KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

CIO

Portuguese translation: Diretor de Informática / Diretor de Tecnologia da Informação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CIO
Portuguese translation:Diretor de Informática / Diretor de Tecnologia da Informação
Entered by: José Antonio Azevedo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:18 Mar 25, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: CIO
Alguém dá uma força para traduzir ou não o CIO nesta frase:

The CIO’s Executive Guide to Managing and Securing the Enterprise.
Lincoln Carvalho
Brazil
Local time: 08:59
Diretor de Informática / Diretor de Tecnologia da Informação
Explanation:
Lincoln, eu particularmente tenho aversão a manter essas siglas importadas do inglês, quando temos descrições em português para esses mesmos cargos.
Selected response from:

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 08:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14Diretor de Informática / Diretor de Tecnologia da Informação
José Antonio Azevedo
5"principal executivo de tecnologia da informação"
Joanopolis


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
Diretor de Informática / Diretor de Tecnologia da Informação


Explanation:
Lincoln, eu particularmente tenho aversão a manter essas siglas importadas do inglês, quando temos descrições em português para esses mesmos cargos.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
1 min
  -> Obrigado, Rob.

agree  José Casquilho: Pode tb corresponder ao director financeiro/de investimentos
5 mins
  -> Obrigado, José. Normalmente, o diretor financeiro seria CFO.

agree  xxxSilLiz: Decididamente. Consta de livros de ensino de Business English (Ex: New Insights Into Business).
11 mins
  -> Obrigado, SilLiz.

agree  Clauwolf
13 mins
  -> Obrigado, Cláudio.

agree  Henrique Serra
14 mins
  -> Obrigado, Henrique.

agree  Gino Amaral: CIO = Chief Information Officer, mas tô com o JA e não abro!
31 mins
  -> Obrigado, Gino.

agree  Tania Marques-Cardoso: Bem, o pessoal de TI adora expressões em inglês, mas eu também prefiro "diretor de tecnologia da informação" a CIO.
1 hr
  -> Obrigado, Tânia.

agree  BrazBiz: perfect.
1 hr
  -> Obrigado, BrazBiz.

agree  Ricardo Fonseca: a manter tudo em ingles mais valia não traduzir nada. um bom site é o www.acronymfinder.com
3 hrs
  -> Obrigado, Ricardo.

agree  Ana Rita Santiago
3 hrs
  -> Obrigado, anarita.

agree  Mayura Silveira
7 hrs
  -> Obrigado, Mayura.

agree  Steve Smith: Fica bastante esquisito deixar "cio" por causa da possível confusão ... mesmo que muitos na Informática parecem estar sempre neste estado....
10 hrs
  -> Obrigado, Steve.

agree  rhandler
20 hrs
  -> Obrigado, rhandler.

agree  Januario Palma
20 hrs
  -> Obrigado, Januario.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"principal executivo de tecnologia da informação"


Explanation:
Concordo com a tradução acima mas (sem querer criar polêmica) prefiro caracterizar o CIO como "principal executivo de tecnologia da informação" pois seu título de seu cargo pode não ser Diretor.

Ele pode ser desde um Vice Presidente até um Sub-Gerente.

A criação destas diversas abreviaturas: CEO - Chief Executive Officer, COO - Chief Operating Officer, CFO - Chief Financial Officer, CPO - Chief Personal Officer, CSO - Chief Security Officer, CMO - Chief Marketing Officer pelas corporações americanas foi exatamente para evitar a utilização errada de títulos de cargos, que podem ser os mais variados.

Qualificando um profissional como CIO, estamos reconhecendo ser ele ou ela, o principal executivo de tecnologia da informação da organização, independente do título de seu cargo ser VP, Diretor, Superintendente, Diretor, Gerente, Sub-Gerente, e outros mais.

Não sei se minha sugestão vai enquadrar-se no texto e você pode até traduzir como Diretor de Informática ou de Tecnologia da Informação mas... ele é Diretor? Gerente? VP? ou ele é o principal executivo da área na empresa?

Joanopolis
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 57
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search