KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

mud sweeps

Portuguese translation: buchão ou tampão de lama

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mud sweep
Portuguese translation:buchão ou tampão de lama
Entered by: Serca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:12 May 23, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering / oil drilling
English term or phrase: mud sweeps
Olá amigos,

Alguém sabe qual seria a tradução de mud sweeps?

Muito obrigado

The initial drilling, i.e. to the 20-inch casing point will be drilled with seawater and high viscosity mud sweeps.


Mud sweeps typically comprise sea water, bentonite, and guar gum.
Serca
Canada
Local time: 14:32
Veja a explicacao
Explanation:
Mud sweeps, sao pequenas quantidades de lama viscosa que se circulam no poco durante a perfuracao do mesmo, para proceder a limpesa do poco, removendo todas as quantidades de rochas que foram furadas ate esse momento.

Penso que existea em portugues a palavra buchao. neste caso sera buchoes de lama.

de qualquer maneira, o significado de sweep na industria dos petroleos esta correcto.


SWEEP: A relatively small volume of viscous fluid, typically a carrier gel, that is circulated to sweep, or remove, debris or residual fluids from the circulation system.


Desculpem a falta de acentos e cedilhas.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 05:24:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Estes \"mud sweeps\" sao usados quase que diariamente aqui neste projecto em que estou a trabalhar. Eh uma area muito dificil de perfurar, e estes \"sweeps\" sao absolutamente necessarios para o progresso da perfuracao.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 10:47:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Para a Claudia:

Estou 100% seguro do comentario que fiz a sua resposta. E na industria dos petroleos \"lama de perfuracao\" e a traducao literal de \"drilling mud\". Alem disso, nenhuma das suas referencias diz respeito a \"mud sweeps\". Desculpe a minha insistencia, mas sou profissional desta industria ha mais de 28 anos, e estou neste momento (hoje e a esta hora) a trabalhar num projecto de perfuracao num campo de gas no Mar de Timor. E uma perfuracao muito dificil e usamos constantemente \"mud sweeps\" para limpar o poco e poder continuar a perfurar.

Os meus cumprimentos

Antonio Ribeiro

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 11:07:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Para a Monica,

Tambem sou portugues de Portugal e tenho que dizer que nunca vi o termo \"varreduras\" aplicado neste sentido. Tenho varios glossarios em Pt-Pt, todos pequenos e limitados a alguns termos, e nenhum deles inclui o termo. Eh bastante dificil traduzir termos da industria dos petroleos para portugues PT, na medida em que a nossa industria e muito pequena e praticamente sem companhias operadoras na area de pesquisa, perfuracao e producao. E muito raro, mesmo dentro das companhias portuguesas do ramo, verem-se relatorios tecnicos em portugues. Nao e que esteja de acordo com isso, mas e um facto indiscutivel.

No entanto, tenho tambem de admitir que o termo por si apresentado faz algum sentido, na medida em que da a ideia de limpeza.

A minha sugestao de \"buchoes de lama\" vem do facto que em frances se dira \"bouchon de boue\" (tambem estou 100% seguro disto na medida em que trabalhei varios anos para a ex-companhia francesa ELF).

Os meus cumprimentos

Antonio Ribeiro

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 22:34:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Claudia,

1) O problema nao esta em saber se \"mud\" eh lama de perfuracao ou nao. Claro que eh lama de perfuracao. Nesta pergunta, a questao esta em traduzir sweep. E um sweep eh uma pequena quantidade de lama muito viscosa (na ordem de 50/60 barris) que se acrescenta a circulacao de lama normal com o objectivo especifico de limpar o poco num determinado momento. Dai a minha sugestao. Eh evidente que a minha traducao sera \"buchoes de lama viscosa\" ou \"buchoes de lama de viscosidade elevada\". Espero que esta nota ajude ao esclarecimento do problema.

Antonio


2) Esta referencia (Pela descrição da CETESB, \"... A perfuração se faz pelo processo de abrasão, pela ação da coroa diamantada em movimentos rotativos. Nesse processo é utilizado um fluido de perfuração, que tem por objetivo: a lubrificação e o esfriamento da coroa; o carreamento dos detritos resultantes da perfuração para a superfície; estabilização da parede de perfuração. O fluido mais comumente utilizado é a lama de perfuração (bentonita) ...\" ) eh bastante pobre sobre o ponto de vista tecnico. Primeiro, porque da a ideia de que se usam sempre brocas de diamante, o que eh errado. Segundo, porque diz que a bentonite e o principal produto de uma lama de perfuracao. Isto era verdade ha alguns anos atraz. Hoje usam-se outros produtos mais efecientes tais como polimeros sintecticos e KCl para lamas a base de agua.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 23:45:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Claudia,

Sejamos claros. Eu NAO confirmei que \"mud sweep\" é lama de perfuração. Eu so confirmei que \"drilling mud\" eh lama de perfuracao, e sugeri a traducao de \"mud sweeps\" como \"buchoes de lama viscosa\" ou \"buchoes de lama de viscosidade elevada\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 04:25:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Tambem NAO confirmo a sugestao do airmailrpl, quee disse no comentario ao meu neutral: > mud sweeps = lama de arrefecimento -

Um dos objectivos de uma lama de perfuracao eh arrefecer, mas \"mud sweeps\" NAO significa \"lama de arrefecimento\"
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 04:32
Grading comment
Olá amigos,

Muito obrigado a todos empreenderam tempo e ânimo em busca da resposta a minha pergunta. O trabalho de vocês é excelente e de grande auxílio. Quanto à pergunta, acabei optando por "buchões de lama" e deixei o termo em inglês em parênteses.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1tampão de limpezaScribe
5 +1Veja a explicacaoAntónio Ribeiro
5lama de arrefecimento
airmailrpl
4lama de perfuração
Claudia da Matta


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lama de arrefecimento


Explanation:
(2)
TERM drilling mud

Reference MBZ/Shell,The Hague,1988

Note {NTE} GEOTHERMAL ENERGY
(3)
TERM cooling mud

Reference MBZ/Shell,The Hague,1988

Note {NTE} GEOTHERMAL ENERGY
(4)
TERM drilling sludge

Reference MBZ/Shell,The Hague,1988

Note {NTE} GEOTHERMAL ENERGY
(5)
TERM mud flush

Reference MBZ/Shell,The Hague,1988

Note {NTE} GEOTHERMAL ENERGY
EN
(1)
TERM fluido de sondagem

Reference A.Rego Teixeira(LNETI);E.Sobreira(TERMIP)
(2)
TERM lama de arrefecimento

Reference A.Rego Teixeira(LNETI);E.Sobreira(TERMIP)

airmailrpl
Brazil
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  António Ribeiro: falta o "sweep"
6 hrs
  -> mud sweeps = lama de arrefecimento
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lama de perfuração


Explanation:
Veja isso:

PDF]6410 Amostragem e monitoramento das águas subterrâneas ­ Norma ...
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
... O fluido mais comumente utilizado é a lama de perfuração (bentonita), mas no caso
de poços de monitoramento é recomendável a utilização de água, o que ...
www.cetesb.sp.gov.br/Solo/areas_contaminadas/ anexos/download/6410.pdf - Páginas Semelhantes

Simulador de Blowout na Perfuração de Poço de Petróleo
Também é útil para apresentar conceitos de Lama de Perfuração, Prevenção de
Blowout, Pressão Hidrostática, Equilíbrio da Pressão, Compressibilidade ...
www.slb.com/seed/pt/lab/blowout/ - 22k - Em cache - Páginas Semelhantes

Notas do Professor
... A demonstração também é útil para ilustrar os conceitos de Lama de Perfuração,
Prevenção de Blowout, Pressão Hidrostática, Equilíbrio da Pressão ...
www.slb.com/seed/pt/notes/ - 25k - Em cache - Páginas Semelhantes

<< SINDMA R >> Terminologia Offshore
... MICRORESISTIVITY LOG - PERFIL DE MICRORESISTIVIDADE - Registro da resistividade
da zona invadida pela lama de perfuração nas paredes do poço feito por uma ...
www.sindmar.org.br/pub/terminologia/offshore/moff.htm - 32k - Em cache - Páginas Semelhantes

DEP - Departamento de Engenharia de Petróleo
O laboratório está equipado para fazer testes de filtração em lama de perfuração,
testes de consistência em pastas de cimento, estudos de reologia dos ...
www.dep.fem.unicamp.br/lab/reologia.html




--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 01:19:36 (GMT)
--------------------------------------------------

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

\"... A perfuração se faz pelo processo de abrasão, pela ação da coroa diamantada em movimentos rotativos. Nesse processo é utilizado um fluido de perfuração, que tem por objetivo: a lubrificação e o esfriamento da coroa; o carreamento dos detritos resultantes da perfuração para a superfície; estabilização da parede de perfuração. O fluido mais comumente utilizado é a lama de perfuração (bentonita), mas no caso de poços de monitoramento é recomendável a utilização de água, o que depende das condições de estabilidade e resistência do solo.\"

http://www.cetesb.sp.gov.br/Solo/areas_contaminadas/anexos/d...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 01:39:03 (GMT)
--------------------------------------------------



BENTONITE - BENTONITA - É uma argila coloidal composta principalmente por montmorilonita que incha em contato com umidade. A bentonita é a base essencial da maioria das lamas de perfuração e transfere para a lama propriedades tais como o tioxotrópico formador de gel que não é corrosivo, não abrasivo e lubrificante.

www.sindmar.org.br/pub/terminologia/offshore/boff.htm

Caso a página não esteja funcionando, vá no Google e clique em \"Em cache\" e assim terá acesso ao glossário.






--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 15:59:51 (GMT)
--------------------------------------------------

António:
Você mesmo diz: \"...usamos constantemente \'mud sweeps\' para limpar o poco e poder continuar a perfurar.\" Então lama de perfuração! Minha referência cita a bentonita (citada por Serca como material que forma a lama): \"A bentonita é a base essencial da maioria das lamas de perfuração\". As minhas referências também foram obtidas de profissionais da área.

Essa é a minha sugestão... É bom criarmos um debate, pois assim aprendemos mais!

Um abraço


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 17:13:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Como o António diz, \"Eh bastante dificil traduzir termos da industria dos petroleos para portugues PT, na medida em que a nossa industria e muito pequena...\". Pode ser a razão de não haver um termo específico para \"mud sweep\" que é um tipo de lama de perfuração de alta viscosidade.

Pela descrição da CETESB, \"... A perfuração se faz pelo processo de abrasão, pela ação da coroa diamantada em movimentos rotativos. Nesse processo é utilizado um fluido de perfuração, que tem por objetivo: a lubrificação e o esfriamento da coroa; o carreamento dos detritos resultantes da perfuração para a superfície; estabilização da parede de perfuração. O fluido mais comumente utilizado é a lama de perfuração (bentonita) ...\"

Por essa descrição, a lama de perfuração é usada para limpar o poço.

Portanto, acredito que a melhor sugestão é usar \"lama de perfuração de alta viscosidade\" para \"high viscosity mud sweeps\", até mesmo por falta de um termo específico para um tipo específico de lama de perfuração.

mud sweep (also \"pill\" or \"slug\"); a small batch of high-viscosity drilling mud circulated through the hole/drill-string annulus to clean cuttings and debris.

Um abraço a todos!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 17:38:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Obrigada, António, por confirmar que \"mud sweep\" é lama de perfuração. Agora, seria o caso de inventar um nome novo em português para \"mud sweep\"? O tradutor deve empregar termos usados na área, mas acredito também que não deveria inventá-los, o que caberia aos profissionais da área fazê-lo (como você, mas não como tradutor)... Por isso que muitas vezes o tradutor deixa o termo em inglês e não o traduz. Veja diversos exemplos disso aqui no KudoZ.

Tenha um ótimo domingo!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 19:35:32 (GMT)
--------------------------------------------------

António,

Então porque você afirmou:

\"1) O problema nao esta em saber se \"mud\" eh lama de perfuracao ou nao. Claro que eh lama de perfuracao. \"

E agora:

\"Sejamos claros. Eu NAO confirmei que \"mud sweep\" é lama de perfuração. \"

????

Bom, minha contribuição já está dada...

Abraços aos colegas

Claudia da Matta
United States
Local time: 11:32
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1365

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  António Ribeiro: falta o "sweep"
5 hrs
  -> Não há tradução literal. O termo usado na indústria de óleo é "lama de perfuração". Por favor, veja os sites que listei e as informações fornecidas.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Veja a explicacao


Explanation:
Mud sweeps, sao pequenas quantidades de lama viscosa que se circulam no poco durante a perfuracao do mesmo, para proceder a limpesa do poco, removendo todas as quantidades de rochas que foram furadas ate esse momento.

Penso que existea em portugues a palavra buchao. neste caso sera buchoes de lama.

de qualquer maneira, o significado de sweep na industria dos petroleos esta correcto.


SWEEP: A relatively small volume of viscous fluid, typically a carrier gel, that is circulated to sweep, or remove, debris or residual fluids from the circulation system.


Desculpem a falta de acentos e cedilhas.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 05:24:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Estes \"mud sweeps\" sao usados quase que diariamente aqui neste projecto em que estou a trabalhar. Eh uma area muito dificil de perfurar, e estes \"sweeps\" sao absolutamente necessarios para o progresso da perfuracao.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 10:47:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Para a Claudia:

Estou 100% seguro do comentario que fiz a sua resposta. E na industria dos petroleos \"lama de perfuracao\" e a traducao literal de \"drilling mud\". Alem disso, nenhuma das suas referencias diz respeito a \"mud sweeps\". Desculpe a minha insistencia, mas sou profissional desta industria ha mais de 28 anos, e estou neste momento (hoje e a esta hora) a trabalhar num projecto de perfuracao num campo de gas no Mar de Timor. E uma perfuracao muito dificil e usamos constantemente \"mud sweeps\" para limpar o poco e poder continuar a perfurar.

Os meus cumprimentos

Antonio Ribeiro

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 11:07:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Para a Monica,

Tambem sou portugues de Portugal e tenho que dizer que nunca vi o termo \"varreduras\" aplicado neste sentido. Tenho varios glossarios em Pt-Pt, todos pequenos e limitados a alguns termos, e nenhum deles inclui o termo. Eh bastante dificil traduzir termos da industria dos petroleos para portugues PT, na medida em que a nossa industria e muito pequena e praticamente sem companhias operadoras na area de pesquisa, perfuracao e producao. E muito raro, mesmo dentro das companhias portuguesas do ramo, verem-se relatorios tecnicos em portugues. Nao e que esteja de acordo com isso, mas e um facto indiscutivel.

No entanto, tenho tambem de admitir que o termo por si apresentado faz algum sentido, na medida em que da a ideia de limpeza.

A minha sugestao de \"buchoes de lama\" vem do facto que em frances se dira \"bouchon de boue\" (tambem estou 100% seguro disto na medida em que trabalhei varios anos para a ex-companhia francesa ELF).

Os meus cumprimentos

Antonio Ribeiro

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 22:34:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Claudia,

1) O problema nao esta em saber se \"mud\" eh lama de perfuracao ou nao. Claro que eh lama de perfuracao. Nesta pergunta, a questao esta em traduzir sweep. E um sweep eh uma pequena quantidade de lama muito viscosa (na ordem de 50/60 barris) que se acrescenta a circulacao de lama normal com o objectivo especifico de limpar o poco num determinado momento. Dai a minha sugestao. Eh evidente que a minha traducao sera \"buchoes de lama viscosa\" ou \"buchoes de lama de viscosidade elevada\". Espero que esta nota ajude ao esclarecimento do problema.

Antonio


2) Esta referencia (Pela descrição da CETESB, \"... A perfuração se faz pelo processo de abrasão, pela ação da coroa diamantada em movimentos rotativos. Nesse processo é utilizado um fluido de perfuração, que tem por objetivo: a lubrificação e o esfriamento da coroa; o carreamento dos detritos resultantes da perfuração para a superfície; estabilização da parede de perfuração. O fluido mais comumente utilizado é a lama de perfuração (bentonita) ...\" ) eh bastante pobre sobre o ponto de vista tecnico. Primeiro, porque da a ideia de que se usam sempre brocas de diamante, o que eh errado. Segundo, porque diz que a bentonite e o principal produto de uma lama de perfuracao. Isto era verdade ha alguns anos atraz. Hoje usam-se outros produtos mais efecientes tais como polimeros sintecticos e KCl para lamas a base de agua.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 23:45:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Claudia,

Sejamos claros. Eu NAO confirmei que \"mud sweep\" é lama de perfuração. Eu so confirmei que \"drilling mud\" eh lama de perfuracao, e sugeri a traducao de \"mud sweeps\" como \"buchoes de lama viscosa\" ou \"buchoes de lama de viscosidade elevada\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 04:25:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Tambem NAO confirmo a sugestao do airmailrpl, quee disse no comentario ao meu neutral: > mud sweeps = lama de arrefecimento -

Um dos objectivos de uma lama de perfuracao eh arrefecer, mas \"mud sweeps\" NAO significa \"lama de arrefecimento\"


António Ribeiro
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218
Grading comment
Olá amigos,

Muito obrigado a todos empreenderam tempo e ânimo em busca da resposta a minha pergunta. O trabalho de vocês é excelente e de grande auxílio. Quanto à pergunta, acabei optando por "buchões de lama" e deixei o termo em inglês em parênteses.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: faz mais sentido
1 hr

neutral  xxxmmachado: Olá António.Gostava só de acrescentar que em português de Portugal usamos o termo "varreduras" p/a traduzir estes "sweeps".Não quero dizer que a sua sugestão esteja errada. No entanto o termo "varreduras" foi validado p/a port. europ. por empresas da área
5 hrs

neutral  Claudia da Matta: Não encontrei nenhuma referência a "buchões de lama" na Internet. Você derivou o termo do francês, mas seria esse o termo usado no Brasil ou Portugal?
13 hrs
  -> Pois e, a "biblia internet" nao esta a funcionar neste caso!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tampão de limpeza


Explanation:
geralmente uma quantidade limitada de fluido de perfuração (50 - 100 bbls) de alta viscosidade e elevada capacidade de
carreamento para retirar os sólidos do poço

Scribe
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  António Ribeiro: tampao eh tambem uma boa sugestao, mas pessoalmente, prefiro buchao.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search