KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

Help with sentence

Portuguese translation: Nossas equipes de campo e de gerenciamento de projecto, ambas dos mais altos padrões internacionais,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:58 Nov 7, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Help with sentence
"Our world class field crews and top flight project management teams insure XXX quality is maintaned throughout the installation."
Essa frase consta do catálogo de uma fábrica de enchimento de torres. Estou meio em dúvida sobre a melhr forma de traduzir. Alguém tem uma boa idéia?

TIA
Liz Schlick
xxxSilLiz
Brazil
Local time: 19:52
Portuguese translation:Nossas equipes de campo e de gerenciamento de projecto, ambas dos mais altos padrões internacionais,
Explanation:
asseguram a qualidade de XXX por toda a instalação.

Claro que equipe poderia ser equipa, e gerenciamento gerência.

Em muitos casos "traduzir" (deixar) "mantain" e "keep não acrescenta absolutamente nada à mensagem e sim atrapalha bastante.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 18:38:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Caso o instinto sobretradutor tenha de vencer poderia ser então

\"asseguram a manutenção de qualidade\"

Ou \"mantenimento\". (Tudo inútil).

Perdoe-se-me a gralha no verbete acima.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 18:44:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Em vez de \"ambas\" usar \"todas\", ou deixar de fora. Claro que não é só uma de cada. Meu engano.

Também poderia usar \"pessoal\" por equipe, e deixar \"ambos\"
Selected response from:

Amilcar
Grading comment
As três sugestões estão ótimas. Fico com essa por seu estilo estar mais próximo do meu. Obrigada a todos.

Liz Schlick
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Nosso pessoal de campo de alto nível e nossas excelentes equipes de gerenciamento de projeto...
Claudia da Matta
5 +1O nosso pessoal de campo a nível mundial e as equipas de gestão de projecto de elevada qualidade...Ana Silva
5 +1Nossas equipes de campo e de gerenciamento de projecto, ambas dos mais altos padrões internacionais,Amilcar


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nossas equipes de campo e de gerenciamento de projecto, ambas dos mais altos padrões internacionais,


Explanation:
asseguram a qualidade de XXX por toda a instalação.

Claro que equipe poderia ser equipa, e gerenciamento gerência.

Em muitos casos "traduzir" (deixar) "mantain" e "keep não acrescenta absolutamente nada à mensagem e sim atrapalha bastante.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 18:38:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Caso o instinto sobretradutor tenha de vencer poderia ser então

\"asseguram a manutenção de qualidade\"

Ou \"mantenimento\". (Tudo inútil).

Perdoe-se-me a gralha no verbete acima.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 18:44:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Em vez de \"ambas\" usar \"todas\", ou deixar de fora. Claro que não é só uma de cada. Meu engano.

Também poderia usar \"pessoal\" por equipe, e deixar \"ambos\"

Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 275
Grading comment
As três sugestões estão ótimas. Fico com essa por seu estilo estar mais próximo do meu. Obrigada a todos.

Liz Schlick

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
15 mins
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Nosso pessoal de campo de alto nível e nossas excelentes equipes de gerenciamento de projeto...


Explanation:
...asseguram que a qualidade de (ou da, do) XXX seja mantida por toda a instalação.
=================================


"Our world class field crews and top flight project management teams insure XXX quality is maintaned throughout the installation."

(outra opção:)

"Nosso pessoal de campo de alto nível e nossas equipes superiores de gerenciamento de projeto asseguram que a qualidade de (ou da, do) XXX seja mantida por toda a instalação."

============================

world class = de alto nível, de classe mundial, de nível internacional

top-flight = excelente, superior




Claudia da Matta
United States
Local time: 15:52
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1365

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika McGovern
40 mins
  -> Obrigada, Erika

agree  Clauwolf: yep
50 mins
  -> Obrigada, Clauwolf
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
O nosso pessoal de campo a nível mundial e as equipas de gestão de projecto de elevada qualidade...


Explanation:
...permitem que a qualidade da/do XXX seja mantida durante a instalação.

Eu traduziria assim. Mais uma sugestão.
Bom trabalho! :-)

Ana Silva
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire: Soa melhor em português pt
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search