KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

equipment racks

Portuguese translation: em racks

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:25 Nov 10, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: equipment racks
Modules may only be shipped either in their original packing or installed in equipment racks
Izabel Santos
Brazil
Local time: 07:27
Portuguese translation:em racks
Explanation:
:) Só isso basta
Selected response from:

Clauwolf
Local time: 07:27
Grading comment
Grata, Claudio.
bjs
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3bastidores de equipamentos
Sidnei Arruda
5 +2em racks
Clauwolf
5 +1racks (gabinetes) para o equipamento
José Antonio Azevedo
5 -1apoios para equipamento
Ricardo Fonseca


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
racks (gabinetes) para o equipamento


Explanation:
Izabel, no Brasil o termo rack é bastante utilizado, mas gabinetes também fica bom no contexto.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sidnei Arruda: Concordo com a primeira parte, mas gabinete (ou sub-bastidor) é usado para outro termo: SHELF
9 mins

agree  airmailrpl: racks para o equipamento
5 hrs

agree  Eliane Rio Branco
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
em racks


Explanation:
:) Só isso basta

Clauwolf
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14286
Grading comment
Grata, Claudio.
bjs

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sidnei Arruda: Se for assim, ainda prefiro "em bastidores".
11 mins
  -> rack já está consagrado (além do mais, quatro letrinhas só)

agree  airmailrpl: -
5 hrs
  -> obrigado

agree  Marcelo Fogaccia: Apesar de detestar usar palavras em inglês, concordo que rack está mais do que consagrado.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
bastidores de equipamentos


Explanation:
Como disse no "disagree" para o José Antonio Azevedo, rack também é usado (depende do cliente), mas, particularmente, prefiro BASTIDOR.

Sidnei Arruda
Brazil
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: É o que tenho usado
9 mins
  -> Obrigado.

agree  airmailrpl: -
5 hrs
  -> Obrigado.

agree  Henrique Magalhaes
10 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
apoios para equipamento


Explanation:
ou barras
Julgo, com toda a certeza, de que se trata-se da forma de acondicionamento para transporte dos módulos.

Ricardo Fonseca
Portugal
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 500

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sidnei Arruda: Não acredito que seja isso. Acho que o "installed" quer dizer que os módulos podem ser enviados separadamente para serem instalados posteriormente ou já instalados em bastidores.
4 mins
  -> ou então são enviados já montados. Se assim for, mantenho a minha resposta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search