KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

lined vessel / shoplined vessel

Portuguese translation: tanque revestido/tanque revestido na fábrica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lined vessel / shoplined vessel
Portuguese translation:tanque revestido/tanque revestido na fábrica
Entered by: Roberto Cavalcanti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:50 Nov 11, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering / gas & oil
English term or phrase: lined vessel / shoplined vessel
Sobre uma empresa que fornece equipamentos e projetos para a indústria petroquímica:
"Our scope of supply can extend from the design and supply of tower packing and tower internals to project management of turnkey field erected and LINED VESSELS or SHOP LINED VESSELS."

Não confundir com **line vessels** que são os navios de linha e não cabem nesse contexto.

TIA for any help
Liz Schlick
xxxSilLiz
Brazil
Local time: 16:46
tanques revestidos
Explanation:
field erected: no campo
shop: na fábrica ou na oficina
Selected response from:

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 16:46
Grading comment
Super obrigada
Faz todo sentido dentro do meu contexto.

Liz Schlick
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1tanques revestidos
Roberto Cavalcanti


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tanques revestidos


Explanation:
field erected: no campo
shop: na fábrica ou na oficina

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 16:46
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462
Grading comment
Super obrigada
Faz todo sentido dentro do meu contexto.

Liz Schlick

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Preferível usar "vasos", em vez de tanques, pois podem ser pressurizados.
2 hrs
  -> Grato
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search