15:58 Aug 3, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Silvio Picinini United States Local time: 19:36 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Solução pronta para uso |
| ||
na | solução chaves-na-mão |
| ||
na | Valor em Risco |
|
Solução pronta para uso Explanation: Turn key é uma expressão que indica que o cliente não tem que fazer nada para ter o produto funcionando, é comprar e turn the key, está funcionando. No caso de software, significa que não existe um processo grande de implantação e a participação exigida do usuário é mínima. Revendedor de valor agregado está ok, a sigla deve ser traduzida, apesar de ser muito conhecida em inglês. Hope it helps |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
solução chaves-na-mão Explanation: Expressão muito utilizada em documentos de gestão, com o sentido de pronto a usar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Valor em Risco Explanation: Num contexto financeiro, VAR é a sigla de "Value at Risk", um indicador utilizado na administração de risco de investimentos financeiros. Neste contexto, qualquer leitor familiarizado com o assunto vai preferir encontrar VAR mesmo (que até poderia ser VAlor em Risco) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.