ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Telecom(munications)

BUT FOR THE EFFECT OF

Portuguese translation: exceto para os fins/efeitos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BUT FOR THE EFFECT OF
Portuguese translation:exceto para os fins/efeitos
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:00 Apr 21, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications) / except to the extent that such disclaimers are held to be legally invalid.
English term or phrase: BUT FOR THE EFFECT OF
It's part of the Terms and Conditions of a product. The original sentence is the following:

...THE WARRANTIES AND CONDITIONS STATED IN THIS LIMITED WARRANTY ARE IN LIEU OF ALL OTHER CONDITIONS, WARRANTIES OR OTHER TERMS CONCERNING THE SUPPLY OR DELAY IN SUPPLYING THE PRODUCT WHICH MIGHT, BUT FOR THE AFFECT OF THIS CLAUSE 7....
mdcoda
Local time: 19:27
exceto para os fins (desta cláusula 7)
Explanation:
É o significado deste "but".
Selected response from:

rhandler
Local time: 14:27
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5exceto para os fins (desta cláusula 7)rhandler


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
but for the effect of
exceto para os fins (desta cláusula 7)


Explanation:
É o significado deste "but".

rhandler
Local time: 14:27
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 102
Grading comment
Muito obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Schaumloeffel: ou "efeitos" ao invés de fins.
4 mins
  -> Obrigado, Marco. Sim, poderia também ser "efeitos".

agree  Claudio Mazotti: efeitos é realmente melhor
28 mins
  -> Obrigado, klausinSP.

agree  CristinaPereira
2 hrs
  -> Obrigado, Cristina.

agree  Jorge Freire: efeitos. Também prefiro
2 hrs
  -> Obrigado, Jorge.

agree  Carlos Angelo: "Exceto para os efeitos".
22 hrs
  -> Obrigado, Carlos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: