Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / mobile technologies | | English term or phrase: carrier-grade | | MM Download Platform (MM DL) is our carrier-grade mobile contents distribution platform. MM DL offers mobile contents storage, management, testing, preview and delivery capabilities for most formats and devices available in the market. |
| | | com categoria de provedor de alto desempenho (carrier-grade) | Explanation: Eu sugeriria "com categoria de provedor de alto desempenho (carrier-grade)"
Julgo muito recomendável manter o termo em inglês, precedido de sua tradução.
Ficaria +ou- assim:
"A plataforma de Download MM (MM DL)* é a nossa plataforma de distribuição de conteúdos móveis com categoria de provedor (carrier-grade)".
*Observação: Talvez se tenha digitado 'L' (incorreto) no lugar de 'P' (correto)
No GOOGLE, busque por: define:carrier grade
(digite sem espaçamento após ':')
Há dois resultados:
No primeiro (1) encontramos a sugestão de tratar-se de um sistema de alta tecnologia (de elevada categoria no quesito desenvolvimento tecnológico)
No segundo (2) encontramos uma utilização do conceito como referência de qualidade.
(1) "A term that implies a system that is designed to have increased availability and timeliness to meet the requirements of a modern communications network element."
URL: www.osdl.jp/lab_activities/carrier_grade_linux/glossary/red...
(2) "Carrier Grade Linux is a set of specifications which detail standards of availability, scalability, manageability and service response characteristics which must be met in order for Linux to be considered "carrier-grade"."
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_Grade_Linux
Vide também os resultados para a definição de carrier
Pesquisa GOOGLE: define:carrier
(digite sem espaçamento após ':')
Em textos pt, muito freqüentemente o conceito não é traduzido. Um motivo para isso deve ser o seu reconhecimento internacional, que deve ser mantido.
Caso traduza o termo, recomendo que não elimine a sua referência em inglês. |
| Selected response from: Rildo Oliveira Brazil Local time: 14:28
| Grading comment Grato, Polycarpo 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
2 hrs confidence:  com categoria de provedor de alto desempenho (carrier-grade)
Explanation: Eu sugeriria "com categoria de provedor de alto desempenho (carrier-grade)"
Julgo muito recomendável manter o termo em inglês, precedido de sua tradução.
Ficaria +ou- assim:
"A plataforma de Download MM (MM DL)* é a nossa plataforma de distribuição de conteúdos móveis com categoria de provedor (carrier-grade)".
*Observação: Talvez se tenha digitado 'L' (incorreto) no lugar de 'P' (correto)
No GOOGLE, busque por: define:carrier grade
(digite sem espaçamento após ':')
Há dois resultados:
No primeiro (1) encontramos a sugestão de tratar-se de um sistema de alta tecnologia (de elevada categoria no quesito desenvolvimento tecnológico)
No segundo (2) encontramos uma utilização do conceito como referência de qualidade.
(1) "A term that implies a system that is designed to have increased availability and timeliness to meet the requirements of a modern communications network element."
URL: www.osdl.jp/lab_activities/carrier_grade_linux/glossary/red...
(2) "Carrier Grade Linux is a set of specifications which detail standards of availability, scalability, manageability and service response characteristics which must be met in order for Linux to be considered "carrier-grade"."
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_Grade_Linux
Vide também os resultados para a definição de carrier
Pesquisa GOOGLE: define:carrier
(digite sem espaçamento após ':')
Em textos pt, muito freqüentemente o conceito não é traduzido. Um motivo para isso deve ser o seu reconhecimento internacional, que deve ser mantido.
Caso traduza o termo, recomendo que não elimine a sua referência em inglês.
Reference: http://www.google.com.br/search?q=define%3Acarrier&start=0&i... Reference: http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&hs=GWV&lr=&client=f...
| Rildo Oliveira Brazil Local time: 14:28 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |