Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / Strings on a "ReadMe file" | | English term or phrase: branding rules | Contains detailed XXXX branding rules that you should be aware of.
SERVE APENAS PT-PT por favor
TIA |
| | | regras de branding | Explanation: Branding não se traduz, na minha opinião. A maior empresa de branding da Península Ibérica, com a qual já tive o prazer de trabalhar, também concorda. |
| Selected response from:
 José Raeiro Local time: 18:29
| Grading comment Obrigada José, penso exactamente isso também... Obrigada a todos :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |