Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Telecom(munications) / Web Semântica | | English term or phrase: average technology-hating luddite | O termo é de um livro que estou traduzindo. O trecho é o seguinte:
"Just because this book is aimed at the Semantic Web novice doesn't mean it's a good book for the average technology-hating luddite."
Seria "semi-luditas avessos à tecnologia"??
Toda ajuda será bem-vinda!! |
| | | Selected response from: Leonor Machado Local time: 18:30
| Grading comment Obrigada Leonor e a todos!! ^^ 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
15 mins confidence:  peer agreement (net): +4 para o típico ludita contrário a toda e qualquer tecnologia
Explanation: apesar de pensar que para a tradução ficar correcta bastaria traduzir a expressão por "típico ludita" ou "ludita típico", seguindo a repetição do conceito a que se propõe o autor, então sugiro a tradução acima.
| Leonor Machado Local time: 18:30 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 10
|
| | Grading comment | Obrigada Leonor e a todos!! ^^ |
|
|
| |