KudoZ home » English to Portuguese » Tourism & Travel

a treat of ladies of royal household to spend their time at leisure.

Portuguese translation: um regalo digno de damas da família real, para passarem o tempo livre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a treat of ladies of royal household to spend their time at leisure.
Portuguese translation:um regalo digno de damas da família real, para passarem o tempo livre
Entered by: Beta Cummins
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:07 Oct 19, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: a treat of ladies of royal household to spend their time at leisure.
People go for sightseeing and at some point of the tour can spend time at leisure. What troubles me here is I can't come up with something right for "a treat of ladies of royal household", in Portuguese.

TIA
Beta Cummins
United States
Local time: 23:22
um regalo digno de damas da família real, para passarem o tempo livre
Explanation:
Por se tratar de uma localidade, me parece uma sugestão de tradução adequada...

Poderia ser, também:

"uma diversão digna de senhoras da realeza, para desfrutarem o tempo livre"

Acho que dava para jogar com essas palavras, até encontrar o estilo mais adequado ao texto. (Talvez "regalo" e "damas" soem formal demais para o texto, ou o contrário: "diversão" soe informal demais. Mas tudo vai depender, não é mesmo? =) )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-19 21:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

É mesmo! Não tinha feito essa relação (realeza/diversão).
Que tal "um deleite", então? (Pelo menos no Brasil, é bem mais comum do que "regalo"...
=)
Selected response from:

Fausto Magalhães da Silveira
Brazil
Local time: 00:22
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Fausto!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4lugares apropriados para senhoras desse nível
LiaBarros
4lugar apropriado para damas nobres
Elvira Alves Barry
4algo digno de damas da nobreza/realeza
Humberto Ribas
3um regalo digno de damas da família real, para passarem o tempo livreFausto Magalhães da Silveira
3uma festa de senhoras de alto nível para se divertir
Clauwolf


Discussion entries: 6





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uma festa de senhoras de alto nível para se divertir


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: e que tal "uma diversao para senhoras de alto nivel"?

Asker: Wolf, Obrigada pela ajuda. Minha opcao foi uma combinacao da sua resposta com a do Humberto :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um regalo digno de damas da família real, para passarem o tempo livre


Explanation:
Por se tratar de uma localidade, me parece uma sugestão de tradução adequada...

Poderia ser, também:

"uma diversão digna de senhoras da realeza, para desfrutarem o tempo livre"

Acho que dava para jogar com essas palavras, até encontrar o estilo mais adequado ao texto. (Talvez "regalo" e "damas" soem formal demais para o texto, ou o contrário: "diversão" soe informal demais. Mas tudo vai depender, não é mesmo? =) )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-19 21:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

É mesmo! Não tinha feito essa relação (realeza/diversão).
Que tal "um deleite", então? (Pelo menos no Brasil, é bem mais comum do que "regalo"...
=)

Fausto Magalhães da Silveira
Brazil
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Fausto!
Notes to answerer
Asker: Fausto, sem duvida. Concordo com formal/informal. No entanto, "diversao" nao combina com realeza. Nao creio que possa usar os dois na mesma frase. Por outro lado, "regalo" e de fato muito formal e creio, pouco utilizado. Que dilema!

Asker: Talvez... "um passatempo digno de/das senhoras da realeza"...?

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
algo digno de damas da nobreza/realeza


Explanation:
Sug.

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lugar apropriado para damas nobres


Explanation:
My suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-10-20 11:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ou lugar de recreio para damas nobres.

Elvira Alves Barry
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lugares apropriados para senhoras desse nível


Explanation:
outra sugestão

;)

LiaBarros
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search