Explanation: Quem foi "blasted out from the cliff" é a trilha! Uma trilha não se "extrai" e não se "lança", uma trilha se "abre", a meu ver. Então proponho a frase abaixo, ou algo similar:
"... the trail gets a little weird, having been blasted out from the cliff."
"... a trilha se torna bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de dinamite."
É só uma proposta para mostrar a minha resposta dentro do contexto.
Uma trilha aberta à base de dinamite é, de fato, uma trilha "bizarra", diferente, estranha, pois é muito difícil dar uma forma perfeita quando se abre um caminho com explosões (o que também significa que o penhasco deve ser feito de pedra, senão não seria necessário usar dinamite para abrir um caminho).
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2009-11-04 02:57:47 GMT) --------------------------------------------------
Desculpa, esqueci do "little":
"... a trilha se torna um pouco bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de explosivo."
Aproveitei e troquei "dinamite" por "explosivo", pois é mais geral e mais bonito, para mim. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-04 03:01:06 GMT) --------------------------------------------------
http://altamontanha.com/news/1/news/news_item.asp?NewsID=105...
"A estrada cheia de curvas que leva a Tinogasta e Fiambalà (a 300 quilômetros da capital) demorou 15 anos para ser aberta - à base de muita dinamite. São três horas só para chegar a Tinogasta, cidade com 14.500 habitantes a 1.200 metros de altitude."
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-11-04 10:49:12 GMT) --------------------------------------------------
Talvez melhor do que dizer "... por entre o penhasco ..." seja dizer "ao longo do penhasco" pois estas trilhas, em geral, correm "por fora" do penhasco e dizer "por entre" pode passar a impressão de ser "por dentro".
"... a trilha torna-se um pouco bizarra pois foi aberta ao longo do penhasco por meio de explosivo". (tb, "pelo uso de explosivos").
Estou usando "pois foi aberta", em vez de "tendo sido aberta" pois estou supondo que o que a torna bizarra é justamente o fato de ter sido aberta via explosivos mas obviamente que a tradução literal é "tendo sido..."
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-11-10 06:05:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Não recebi a resposta à mensagem que enviei para o parque, no entanto, continuei pesquisando e vi que a ocorrência deste verbo indicando uso de explosivos é muito grande. Agradeço muito a todos que participaram das discussões. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Esse fim de semana contatei o parque perguntando a respeito da tal trilha. Espero ter alguma resposta deles nas próximas horas, do contrário, vou optar por usar apenas um verbo que não indique nem se foi por efeitos da natureza ou por explosivos que ela foi aberta (afinal de contas, se o texto original gera essa ambiguidade toda, quem sou eu para querer dar uma palavra final sobre o método utilizado?)
Não consigo entender a afirmação: ''to be blasted out'' não é o mesmo que ''having been blasted out''. Por que não seria a mesma coisa (tirando o tempo verbal diferente)?
No primeiro link, blast está sendo usado no sentido de quebrar; sem dúvida que "blast" não significa apenas explodir com dinamite, mas é questão de contexto. O contexto do produto é um, o contexto aqui é outro.
No segundo link, o texto amostra disponível usa a palavra "blasting" todas as vezes sempre no sentido de "usar explosivo para quebrar". Alguns exemplos:
"Since notching the concrete by blasting was impermissible because of the nearness of the keys to the ... gates..."
"... this was incompatible with blasting operations, which would have resulted in a significant loss of construction time in the zone of action of the blasts."
"... tests were conducted using different blastless methods of breaking concrete and rock..."
Com relação à sua frase exemplo, me pergunto de onde ela teria vindo.
Parece-me que ambos os textos falam da mesma coisa, ou seja, do mesmo trecho da trilha antes de chegar no tal "arco delicado", que é o assunto também do seu texto. Note que um texto usa "blasted out OF" enquanto outro usa "blasted out FROM" (batendo com o seu texto, neste caso). No meu entendimento, para o contexto, usar "OF" ou "FROM" não muda o sentido da frase, qualquer que seja ele.
Volto aos dois links fornecidos pela Teresa, no começo desta discussão. Aliás, fuçando um pouco mais na internet, acho que encontrei o "contexto exato" da sua frase, ou seja, de onde ela vem, mas não vou postar aqui. Mas entendi o porquê de a Teresa ter mencionado aquele local específico, nos dois links dela.
Voltando aos dois links, um diz, sobre o local em foco:
"The last section of the hike is the most stunning, but it may prove rather scary for those who are afraid of heights. The trail skirts the edge of a rock cliff with some exposure—having been blasted out from the side of the cliff, the path, at times, appears to lead straight up to the sky. It is this cliff that hides any view of the arch until your last steps on the trail, and it is the impact of that final view that make this trail a spectacular hike."
O outro link diz, sobre o mesmo local:
"The final 100 yards funnel hikers along a narrow ledge blasted out of stone, passing Frame Arch on the approach, an unspectacular formation serving as a good view point and photo 'frame' for Delicate Arch. "
Lisandra, sou montanhista há 20 anos e tradutora/intérprete há dez. acho que posso te ajudar, se você me der mais contexto ou quiser me mandar a imagem da trilha.
Ainda estou confusa quanto a qual sugestão utilizar... todas foram úteis (principalmente as referências), mas o texto original não fala no método usado para a abertura da trilha, por isso ainda não consegui decidir entre apenas "aberta no penhasco" ou "dinamitada no penhasco". Não consigo ver motivo para uma trilha "aberta" no penhasco parecer estranha, por isso estou tendendo a "dinamitada". As fotos que vi não me parecem mostrar efeitos do vento e sim de ação humana, qualquer que tenha sido o método utilizado. Também me faz pensar se "blast out OF" é exatamente a mesma coisa que "blast out FROM" (que é o que tenho). Eu creio que o segredo esteja nessa preposição. Vou "meditar" um pouco a respeito e ver se até o fim do dia me surge uma luz!
Para mim, uma trilha feita a base de explosivo é também "weird" pois é impossível ela ser "perfeita", "lisa", quando se fala em abrir caminho no meio de rocha, usando explosivos. É difícil até andar em trilhas assim, pois muitas vezes o piso, as paredes, são muito desuniformes e precisamos ficar desviando de pontas de rocha, pisar com cuidado, etc.
está no uso do adjectivo "weird", ou seja, quando os trilhos são feitos pelo homem tendem a ser "perfeitos" com encostas lisas, quando são formados por efeito do vento terão uma forma "weird" (esta é a minha interpretação, mas como sempre cabe à consulente decidir...).
pra falar a verdade, o texto original só fala "foi explodido / lançado / aberto" ou o que seja. Não especifica necessariamente o método. "Blast out" pode ser um phrasal verb comum de ser utilizado em explosões à dinamite, mas não acho que necessariamente seja utilizada dinamite sempre.
O que quero dizer é que o texto original não enfatiza a forma como o penhasco foi modificado, mas sim que ele foi modificado (de alguma forma que não é relevante)
Eu repito a minha opinião: estamos falando de uma trilha, na encosta de uma colina. Eu não entendo a ligação disso com os arcos naturais que você menciona.
(Frommer's Utah) e trata-se do Frame Arch e do Delicate Arch (daí as referências que indiquei). Note-se que também eu fui levada pela dinamite (salvo seja!), mas, tendo pesquisado o assunto, mudei de opinião...
http://www.naturalbornhikers.com/DelicateArch/delicatearch.h...
"The last section of the hike is the most stunning, but it may prove rather scary for those who are afraid of heights. The trail skirts the edge of a rock cliff with some exposure—having been blasted out from the side of the cliff, the path, at times, appears to lead straight up to the sky"
Note que trata-se de um "rock cliff", ou seja, de pedra, e é difícil acreditar que uma trilha em um "rock cliff" foi "carvada pelo vento". Note, nas fotos (9/27 e 10/27), que as trilhas são até meio que asfaltadas, ou seja, feitas pelo homem, e não pela natureza. Obviamente que o arco foi feito pela natureza, mas estamos falando de trilhas para pessoas, e não de arcos naturais.
Em alguns dos seus links, obviamente a trilha foi aberta a dinamite.
Já no Mt. Whitter, claramente se vê que é uma canaleta natural.
Por isso é que se faz necessário mais contexto no trecho da Lisandra para termos ideia do que está falando o texto dela.
pode ser efeito do vento...
mas não naquela última foto do delveneto.
Que tipo de vento poderia causar aquilo? E parece ilustrar bem a tradução que a Lisandra precisa.
http://donh.best.vwh.net/Outdoors/hike.960413.html
"We met our Waterloo, however, at a traverse across the face of a vertical north-facing granite cliff. The trail here appears to have been blasted out of sheer granite. It's all perfectly safe -- there is a rock retaining wall about two and a half or three feet high along the outside of the trail, all the way across..."
Granito requer explosivos!
Explanation: Olha, isso aqui mais me parece que a trilha sofreu um desabamento, causado por avalanche de rochas ou de neve (se for o caso).
É preciso um pouco mais de contexto, mas tenho quase certeza de que está mais para uma trilha destruída por um cataclismo depois de aberta do que uma trilha aberta a dinamite, o que é extremamente raro (principalmente se for nos EEUU).
Acho que seria algo como "aqui a trilha fica meio esquisita, pois foi varrida/ destruída por uma avalanche/ um desabamento"
Espero ter ajudado.
RoBelinky Brazil Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Explanation: ''to be blasted out'' não é o mesmo que ''having been blasted out''
Enquanto que a primeira frase quer dizer fazer explodir com polvora , dinamite etc, a segunda frase varia de sentido e não tem nada a ver com explosões ou com as forças atmosféricas - tal como, blasted by the wind , the rain, the snow, etc.
To blast is to tear/ to shatter. Neste caso ''having been blasted out'' simplesmente significa que, o caminho para ser feito, a rocha, (cliff) teve que ser ou foi cortada. Se foi cortada com uma picareta, por maquinaria, ou com dinamite o autor não nos informa disso
Algumas referências onde a minha resposta se baseia.
#
Rock Excavating, Rock Demolition, Rock Breaking, Rock Blasting ...
Easy Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Excavating with Dexpan Non Explosive ... Rock Blasting, Rock Trenching by Dexpan Non Explosive Demolition Rock Breaker, ... way for rock blasting, rock excavating, rock breaking, rock excavation. ... www.archerusa.com/nonexplosivesblastingdemolition/.../rockb... - Cached - Similar
#
Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Demolition, Rock Excavating ...
Easy Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Excavating with Dexpan Non Explosive ... effective way for rock blasting, rock excavating, rock breaking, rock excavation. ... explosive blasting, jackhammer, rock breaker, demolition jack hammer, ... www.archerusa.com/nonexplosivesblastingdemolition/dexpan_ph... - Cached - Similar
Show more results from www.archerusa.com
#
Use of rock breakers for shattering concrete masses at the ...
Since notching the concrete by blasting was impermissible because of the nearness ... way gates, which resist the upstream head, the design called for breaking .... The labor productivity for work carried out with rock breakers depends ... www.springerlink.com/index/M55N538P102426NT.pdf - Similar
by AG Karnaukh - 1976
-------------------------------------------------- Note added at 4 dias (2009-11-09 00:07:41 GMT) --------------------------------------------------
Em relação ao que disse antes re: delveneto's query. Ambos os termos são pertenentes e indicam a mesma ação - partir e/ou separar partes da rocha ou penedo. A única diferença que faço é em relação ao conteúdo da pregunta da Lisandra que quanto a mim deixa dúvidas sobre o sistema utilizado no abrir do caminho, incluindo os/por meios da Natureza.
''to be blasted out'' - Os meios de como se vai a quebrar a rocha indicam mais o uso de explosivos que outra coisa; por exemplo trabalhos de/nas minas.
Por outro lado ''having been blasted out'' embora indique esse processo também, deixa-nos com dúvidas sobre o processo de separação da rocha ou seja o sistema usado no processo de partir a rocha. É uma diferença subtil mas que muda totalmente o sentido da frase!
Example sentence(s):
There are various rock blasting methods. Dinamyte and special machinery
Os metodos de cortar na pedra são variados. Com dinamite ou maquinaria especializada
manuel seixo Australia Local time: 15:01 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
ser aberta à base de dinamite (ver contexto, abaixo)
Explanation: Quem foi "blasted out from the cliff" é a trilha! Uma trilha não se "extrai" e não se "lança", uma trilha se "abre", a meu ver. Então proponho a frase abaixo, ou algo similar:
"... the trail gets a little weird, having been blasted out from the cliff."
"... a trilha se torna bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de dinamite."
É só uma proposta para mostrar a minha resposta dentro do contexto.
Uma trilha aberta à base de dinamite é, de fato, uma trilha "bizarra", diferente, estranha, pois é muito difícil dar uma forma perfeita quando se abre um caminho com explosões (o que também significa que o penhasco deve ser feito de pedra, senão não seria necessário usar dinamite para abrir um caminho).
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2009-11-04 02:57:47 GMT) --------------------------------------------------
Desculpa, esqueci do "little":
"... a trilha se torna um pouco bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de explosivo."
Aproveitei e troquei "dinamite" por "explosivo", pois é mais geral e mais bonito, para mim. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-04 03:01:06 GMT) --------------------------------------------------
http://altamontanha.com/news/1/news/news_item.asp?NewsID=105...
"A estrada cheia de curvas que leva a Tinogasta e Fiambalà (a 300 quilômetros da capital) demorou 15 anos para ser aberta - à base de muita dinamite. São três horas só para chegar a Tinogasta, cidade com 14.500 habitantes a 1.200 metros de altitude."
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-11-04 10:49:12 GMT) --------------------------------------------------
Talvez melhor do que dizer "... por entre o penhasco ..." seja dizer "ao longo do penhasco" pois estas trilhas, em geral, correm "por fora" do penhasco e dizer "por entre" pode passar a impressão de ser "por dentro".
"... a trilha torna-se um pouco bizarra pois foi aberta ao longo do penhasco por meio de explosivo". (tb, "pelo uso de explosivos").
Estou usando "pois foi aberta", em vez de "tendo sido aberta" pois estou supondo que o que a torna bizarra é justamente o fato de ter sido aberta via explosivos mas obviamente que a tradução literal é "tendo sido..."
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-11-10 06:05:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Obrigado, Lisandra.
delveneto United States Local time: 23:31 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
Grading comment
Não recebi a resposta à mensagem que enviei para o parque, no entanto, continuei pesquisando e vi que a ocorrência deste verbo indicando uso de explosivos é muito grande. Agradeço muito a todos que participaram das discussões.