KudoZ home » English to Portuguese » Tourism & Travel

Have a nice stay!

Portuguese translation: tenha uma boa estadia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Have a nice stay!
Portuguese translation:tenha uma boa estadia
Entered by: Mariana Moreira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:31 Jun 26, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Have a nice stay!
In a letter (I would be grateful if you translated the whole paragraph):

"Welcome to London! We expect your visit will be useful and interesting. Have a nice stay!"
John
tenha uma boa estadia
Explanation:
"Seja bem-vindo a Londres. Esperamos que a sua visita seja útil e muito interessante. Tenha uma boa estadia!"
Selected response from:

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 23:14
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11tenha uma boa estadia
Mariana Moreira
5 +4Tenha uma boa estadia
Maria Luisa Duarte
5 +4Divirta-se!
Simone Tosta
5 +1Ótima estadia!
ROCHA-ROBINSON
5Aproveite a sua estadia e divirta-se!
Paul Dixon
5Boa estadia!Amilcar


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
have a nice stay!
Tenha uma boa estadia


Explanation:
Tenha uma boa estadia e volte sempre. ...


Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perry: Eu dispensaria o volte sempre, que não está explícito no texto!
6 hrs

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Maria Luísa a sua proposta é anterior à da Mariana. Merece mais atenção! O "volte sempre" já é da imaginação, não?
16 hrs

agree  Ricardo Fonseca: have a nice stay
17 hrs

agree  Teresa Domingos
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
have a nice stay!
tenha uma boa estadia


Explanation:
"Seja bem-vindo a Londres. Esperamos que a sua visita seja útil e muito interessante. Tenha uma boa estadia!"


    Reference: http://www.terravista.pt/Copacabana/4661/rpg.htm
    juventude.gov.pt/PortalJuventude/Lazer/ PousadasJuventude/PousadasdeJuventude/PJ+Leiria.htm
Mariana Moreira
Portugal
Local time: 23:14
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 135
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Ramos
3 mins
  -> Obrigada, Javier

disagree  Amilcar: Na minha opinião "seja" e "tenha" são ing em pt. Não se usam em conversação fluente espontânea, nem em texto publicitário bem escrito. Tenha um bom Natal ... naaaah! Esperamos etc. é o comum, mas não é a melhor escolha para um texto publicitário.
18 mins
  -> Peço desculpa, mas só agora vi o seu comentário e lamento discordar pois considero o seu uso bem generalizado

agree  Geraldo Quintas: Usam-se sim, pelo menos em Portugal. A expressão "seja bem-vindo" tem 204 000 ocorrências no Google, muitas de páginas brasileiras...
1 hr
  -> Obrigada, Spot

agree  António Ribeiro: Absolutamente correcto.
4 hrs
  -> Obrigada, António

agree  perry: Não vejo nenhum problema com o uso de "seja" e "tenha". São absolutamente comuns no Brasil! Corretíssimo!
6 hrs
  -> Obrigada, Perry

neutral  isarcat: Nao tenho prob. com o "seja" mas concordo que "tenha" nao e Pt-Pt idiomatico - talvez "passe " seja mais usado?
7 hrs
  -> Obrigado, isarcat

agree  Cecilia Bartalotti: para mim está ótimo
8 hrs
  -> Obrigada, ccamargo

agree  ahartje
12 hrs
  -> Obrigada, aahrtje

agree  airmailrpl: -
13 hrs
  -> Obrigada, airmailrpl

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: É-X-A-C-T-A-M-E-N-T-E isto. Sem tirar nem pôr Mariana. É preciso traduzir uma lingua VIVA e quem vive em Portugal está nisso melhor colocado do que ninguém. Um abraço
16 hrs
  -> Obrigada pelo apoio

agree  Ricardo Fonseca: correctíssimo!!!
17 hrs
  -> Obrigada, Ricardo

agree  Roberto Cavalcanti
1 day21 hrs
  -> Obrigado, Roberto

agree  Susanne Rindlisbacher
3 days15 hrs
  -> Obrigada, Susanne

agree  Elza Santos
120 days
  -> Obrigada, Elza
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
have a nice stay!
Divirta-se!


Explanation:
De maneira geral, é mais comum no Brasil dizer simplesmente "Divirta-se!" Minha sugestão é: "Bem-vindo a Londres. Esperamos que a sua visita seja útil e muito interessante. Divirta-se!

Simone Tosta
Mexico
Local time: 17:14
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsel de Souza
3 hrs
  -> Obrigada, Marsel!

agree  Amilcar: Esta tradução, como a minha, é uma reformulação natural na língua-objetivo, não uma "tradução" artificial da fraseologia na língua original.
5 hrs
  -> Obrigada, Amílcar!

agree  Hermann
10 hrs
  -> Obrigada, Hermann!

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Também gosto. Ou Divirta-se/Descanse
12 hrs
  -> Obrigada, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
have a nice stay!
Ótima estadia!


Explanation:
another option...:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 51 mins (2004-06-27 05:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

have a nice stay = ótima estadia

MAS -

Problema maior está no Inglês \'nada\' legítimo...
(expect...will ??)..eu jamais diria algo assim...mas... aí vai:

Bem-vindo a Londres!
Esperamos que a visita seja bastante agradável e informativa!
Ótima estadia!

Que tal \'informativa\' em vez de \'interessante\'...? mera sugestão.

\"Welcome to London! We expect your visit will be useful and interesting. Have a nice stay!\"

:)

ROCHA-ROBINSON
Brazil
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amilcar: Tradução digna de um profissional. Agora, e o resto do texto? Concordo que o ing nã é famoso; mas entende-se.
6 hrs
  -> Problema maior está no Inglês 'nada' legítimo...Bem-vindo a Londres! Esperamos que a visita seja bastante agradável e informativa! Ótima estadia!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
have a nice stay!
Boa estadia!


Explanation:
ou estada. Para umas férias ou visita turística "estadia" é mais específico, mas pouco usada no Br.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-06-26 17:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Texto inteiro:

Bem-vindo a Londres! Votos por uma visita proveitosa e interessante. Boa estadia!

Embora \"votos por\" seja mais \"corre[c]to\", \"votos de\" ouve-se prov mais amiúde.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 38 mins (2004-06-27 12:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que escrever \"Seja bem-vindo\" não está ErradO, e \"tenha um bom isto ou aquilo\" é um caso ligeiro de interferência da língua original. Embora a meu ver não ideais, são soluções +- defensáveis, dependendo do texto circundante.

O meu ponto de partida é que importa sobretudo evitar \"Mafalda a contestatária\" (para quem ainda se lembra). \"Seja bem-vindo\" é decerto pt, mas Bem-vindo! tem outra fluência e força na função desempenhada no texto dado. Estará a língua a evoluir no sentido de \"Bom dia!\" estar a ceder passo a \"Tenha um bom dia!\" (Have a nice day!). Permito-me duvidar.

O que eu acho que convém evitar num sítio que se propõe ser profissional são \"argumentos\" a la Ms LambRuiz: Eu vivo em Pt, eu é que sei (decerto não s/ mim).


Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roberto Cavalcanti: Só concordo com a referência à Ms Lamb
1 day21 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
have a nice stay!
Aproveite a sua estadia e divirta-se!


Explanation:
This is what I would say in this context.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 31, 2007 - Changes made by Mariana Moreira:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search