ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Zoology

two-timing trollop

Portuguese translation: Velhaca,Sacana


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:two-timing trollop
Portuguese translation:Velhaca,Sacana
Entered by: Jorge Freire
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 Oct 5, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Zoology / falconry
English term or phrase: two-timing trollop
Contexto: The most serious problem I know to have actually happened, involves a falcon that fell in love with the kite. This was in Denmark, where hunting with birds is not allowed, so I have to say the kite was at roughly 300 metres. The bird quickly learned to associate treats with the kite, where they were somehow attached with a bit of magnetic strip. But then she refused to come down, and the only solution was to fly another kite at 7 metres or so. Only then would she come down, the two-timing trollop!
Mariageni
Local time: 17:15
A velhaca/a sacana
Explanation:
Seriam uma alternativas que se poderiam usar
Selected response from:

Jorge Freire
Local time: 21:15
Grading comment
Pessoalmente, achei que essa fêmea se comportava como uma vadia cretina e sacana :). Mas vou usar "a velhaca", para ser mais elegante... Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3vadia cretina
Hari Cavalcante
5 +1A velhaca/a sacana
Jorge Freire
4a bandida
Clauwolf
4See note - not for pointsIndra Sweeney


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See note - not for points


Explanation:
Two-timing trollop is slang for a cheating dirty woman.

I have NO idea where to go with this in Portuguese, so have fun!

Indra Sweeney
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a bandida


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A velhaca/a sacana


Explanation:
Seriam uma alternativas que se poderiam usar

Jorge Freire
Local time: 21:15
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Pessoalmente, achei que essa fêmea se comportava como uma vadia cretina e sacana :). Mas vou usar "a velhaca", para ser mais elegante... Obrigada a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Indra Sweeney: This is so funny!!!! Prefiro sacana
21 mins
  -> Obrigado, Indra!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vadia cretina


Explanation:
eu traduzira assim

Hari Cavalcante
Brazil
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Indra Sweeney: Gosto deste tambem.. vadia cretina ou sacana (do Jorge)
11 mins
  -> hehehe...é que eu fui bonzinho... só achei que esse seria mais leve ;-)...obrigado Indra

agree  Eliane Rio Branco: ou vadia safada
1 hr
  -> é não tinha pensado nesse...obrigado

agree  Claudia Massey: Strong, but spot on !!
12 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: