Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: bonded o stamped ledger | Nu am un context, dar termenul se refera la Cartea Mare pe care se aplica un timbru sec (in italiana, pt. cine cunoaste limba, exista termenul "bollato")
Multumesc pt. ajutor :) |
| | | registru snuruit si stampilat | Explanation: prin asimilare cu registrul-inventar, care trebuie snuruit si stampilat si prezentat la Adm. fiinanciara pt inregistrare
nu sunt sigura daca si pentru registrul Carte Mare sunt aceleasi cerinte la noi, dar cred ca asta e traducerea corecta si ca la asta se refera
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-02-12 12:35:22 GMT) --------------------------------------------------
din cate stiu eu, echivalentul in limba romana este asa lung - cel putin asa apare in legea contabilitatii si are si o logica: cerinta de snuruire arata ca nu se pot adauga/inlocui/extrage pagini din registru, iar cea de stampilare da calitate de document oficial al societatii respective. depinde pentru cine/ce e traducerea - daca e cu implicatii juridice, atunci cred ca formularea corecta e cea lunga, fiindca daca societatea doar stampileaza registrul, dar nu ia masuri prin care sa nu se permita modificari ale acestuia (cum e snuruirea), atunci e pasibila de sanctiuni |
| Selected response from: xxxFinlegal United Kingdom
| Grading comment Multumesc Mirela. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:   registru snuruit si stampilat
Explanation: prin asimilare cu registrul-inventar, care trebuie snuruit si stampilat si prezentat la Adm. fiinanciara pt inregistrare
nu sunt sigura daca si pentru registrul Carte Mare sunt aceleasi cerinte la noi, dar cred ca asta e traducerea corecta si ca la asta se refera
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-02-12 12:35:22 GMT) --------------------------------------------------
din cate stiu eu, echivalentul in limba romana este asa lung - cel putin asa apare in legea contabilitatii si are si o logica: cerinta de snuruire arata ca nu se pot adauga/inlocui/extrage pagini din registru, iar cea de stampilare da calitate de document oficial al societatii respective. depinde pentru cine/ce e traducerea - daca e cu implicatii juridice, atunci cred ca formularea corecta e cea lunga, fiindca daca societatea doar stampileaza registrul, dar nu ia masuri prin care sa nu se permita modificari ale acestuia (cum e snuruirea), atunci e pasibila de sanctiuni
| xxxFinlegal United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 16
|
| | | Notes to answerer
Asker: Mirela, iti multumesc mult pt. rapiditate! Sunt sigura ca traducerea ta este corecta, dar eu am o problema: este prea lunga formularea. Exista o formulare mai scurta ? de ex. "registru stampilat" ?
Asker: Da, asa este. In Italia stampilarea este numerotata deci nu este necesara snuruirea pt. ca nu pot fi adaugate/inlocuite/extrase pagini din registru in acest fel. Iti multumesc mult pt. ulterioarele explicatii.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |