Correspondence, Compliments and Complaints (3Cs) Procedure
Romanian translation: Procedură cu privire la corespondenţă, aprecieri şi reclamaţii (CAR)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Correspondence, Compliments and Complaints (3Cs) Procedure
Romanian translation:
Procedură cu privire la corespondenţă, aprecieri şi reclamaţii (CAR)
English to Romanian translations [PRO] Advertising / Public Relations
English term or phrase:Correspondence, Compliments and Complaints (3Cs) Procedure
Sper că am ales bine domeniul :)
La noi exista pe vremuri, poate şi acum, condica de sugestii şi reclamaţii, la vedere în mod obligatoriu în orice local sau instituţie care lucra cu publicul. Cam la aşa ceva se referă şi această procedură. Totuşi, trebuie să găsesc o traducere fidelă. Iată de ce (context asemănător cu al meu, găsit pe Internet):
„Our Procedure
Your correspondence, compliments and complaints”
„You can make a compliment or complaint by filling in one of the forms that are available, or by letter.”
„If you have been very satisfied with the service that you have received, please let us know by paying a compliment.”
„We will record your comments as a complaint if you have not been satisfied with the service that you have received.” http://www.fenland.gov.uk/ccm/navigation/council/3c-s-proced...
Mă gândesc la „Procedură cu privire la Corespondenţă, Complimente şi Reclamaţii (3Cs )” sau „Procedură cu privire la Corespondenţă, Felicitări şi Reclamaţii (3Cs )”.
Şi aş păstra ca atare „3Cs” deoarece CCR/CFR nu înseamnă nimic, în context.
Ce părere aveţi? Voi cum aţi traduce?
Mulţumesc pentru ideile voastre de atâtea ori surprinzătoare!
Poate ca nu merita sa sacrificati traducerea directa,clara a lui "complaint" de dragul unei abrevieri.
In plus,cred ca trebuie sa tineti cont de traditia si mentalitatea locala de care ati amintit (cred ca cititorul/ascultatorul roman nu se va simti in largul sau daca va indepartati prea mult de la varianta "de baza" - cea cu "reclamatii" , pe care o cunoaste din copilarie - sau daca folositi "compliment" ...)
Totusi am incercat in sensul dorit de Dvs. si am "strecurat" o vocala in traducerea de mai sus pentru ca abrevierea sa se poata pronunta mai usor..
Cu bine
Mi se pare OK. Totuşi, în loc de felicitări aş spune mulţumiri sau laude, ori (mai neutru) remarci, observaţii...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +6
correspondence, compliments and complaints (3cs) procedure
procedura referitoare la Corespondenta,Aprecieri si Reclamatii
Explanation:
Poate ca nu merita sa sacrificati traducerea directa,clara a lui "complaint" de dragul unei abrevieri.
In plus,cred ca trebuie sa tineti cont de traditia si mentalitatea locala de care ati amintit (cred ca cititorul/ascultatorul roman nu se va simti in largul sau daca va indepartati prea mult de la varianta "de baza" - cea cu "reclamatii" , pe care o cunoaste din copilarie - sau daca folositi "compliment" ...)
Totusi am incercat in sensul dorit de Dvs. si am "strecurat" o vocala in traducerea de mai sus pentru ca abrevierea sa se poata pronunta mai usor..
Cu bine
tagore Romania Local time: 17:17 Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nu, nu voiam să renunţ la „reclamaţii”. Mă încurca „compliments”, al cărui echivalent trebuie să păstreze înţelesul de laudă (nu poate fi neutru, gen observaţii sau sugestii), ca şi abrevierea. Mulţumesc pentru „aprecieri”, pe care şi eu îl găsesc potrivit. În concluzie, ar fi „procedură cu privire la corespondenţă, aprecieri şi reclamaţii (CAR)”. Cred că „sună” destul de bine. Fiind vorba despre titlul unei proceduri, reglementări interne, aş folosi „cu privire la”, aşa cum se foloseşte la titlurile actelor normative. Mai potrivit ar fi fost „privind”, dar acesta nu merge cu restul termenilor care alcătuiesc sintagma.