ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Advertising / Public Relations

shot

Romanian translation: executa/executat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:54 Dec 19, 2009
English to Romanian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: shot
It had to be shot at dusk, or I’d have been shot at dawn.
Acesta este un slogan folosit in publicitatea aparatului fe fotagrafiat olympus. cum ar putea fi tradus acesta în romana? există oare vreo traducere oficială?
schwarzit
Local time: 17:18
Romanian translation:executa/executat
Explanation:
Se foloseste frecvent verbul "a executa" cand e vorba de fotografie, desi in contexte mai degraba tehnice. Veti gasi exemple numeroase; iata unul dintre ele:
"Executatrea unei fotografii necesita determinarea limitelor imaginii in care va aparea pe fotografie subiectul fotografiat. Acest sistem pentru incadrare se numeste vizor si poate fi de mai multe tipuri. Ne vom referi, pe scurt, doar la vizorul care doteaza marea majoritatea a aparatelor moderne. Vizorul cu oglinda este comod deoarece permite efectuarea rapida si facila a incadrarii imaginii [...]

http://www.scribd.com/doc/3277721/Tehnica-si-Arta-Foto

Nu stiu cat de bine merge in context, dar propunerea mea (una dintre cele pe care le-a anticipat Sangro:) mizeaza pe jocul: a executa fotografia la apus/ a fi executat in zori.
Selected response from:

k33pwalkin
Local time: 17:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11executa/executatk33pwalkin
4 +2vezi traducerea
MMUK
3 +1ori tragi poze in amurg, ori a-i cam tras-o cu meseria asta...
Sangro


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ori tragi poze in amurg, ori a-i cam tras-o cu meseria asta...


Explanation:
Textul "It had to be shot at dusk, or I’d have been shot at dawn" apare in lucrarea "The advertising handbook" de Sean Brierley cu referire la paralelism in publicitate.
http://tinyurl.com/yajdl6c
In consecinta, traducerea acestei sintagme trebuie sa cuprinda acelasi cuvant cu doua semnificatii diferite.
Traducerea propusa este cea mai literala. Probabil ca pot fi propuse numeroase alte variante...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-12-19 12:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

oops, "ai tras-o"


Sangro
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dora Ilie: Suna bine...!
4 hrs
  -> Multumesc, Dora!

neutral  Maria Diaconu: ouch! pe lângă că sună oribil ca slogan, pe lângă că foloseşte un limbaj suburban, nici măcar nu-l foloseşte corect - verbul se foloseşte cu forma "a şi-o trage", nu "a o trage"
9 hrs
  -> Ai dreptate, Maria - este intr-adevar o incercare patetica, mai mult cu titlu de ilustrare a paralelismului in publicitate. Sunt convisa ca se poate mult mai bine.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vezi traducerea


Explanation:
Trebuia sa fie fotografiat(ă) în amurg (la apusul soarelui) sau aș fi fost mort (moartă) / terminat(ă) în zori (de dimineață).

Desigur, "terminat" și "mort" sunt folosite cu sens figurativ

MMUK
United Kingdom
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Coja
1 hr
  -> Vă mulțumesc frumos!

agree  mihaela.
3 hrs
  -> Vă mulțumesc frumos!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
executa/executat


Explanation:
Se foloseste frecvent verbul "a executa" cand e vorba de fotografie, desi in contexte mai degraba tehnice. Veti gasi exemple numeroase; iata unul dintre ele:
"Executatrea unei fotografii necesita determinarea limitelor imaginii in care va aparea pe fotografie subiectul fotografiat. Acest sistem pentru incadrare se numeste vizor si poate fi de mai multe tipuri. Ne vom referi, pe scurt, doar la vizorul care doteaza marea majoritatea a aparatelor moderne. Vizorul cu oglinda este comod deoarece permite efectuarea rapida si facila a incadrarii imaginii [...]

http://www.scribd.com/doc/3277721/Tehnica-si-Arta-Foto

Nu stiu cat de bine merge in context, dar propunerea mea (una dintre cele pe care le-a anticipat Sangro:) mizeaza pe jocul: a executa fotografia la apus/ a fi executat in zori.


k33pwalkin
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  · george ·
20 mins
  -> Multumesc!

agree  Claudia Coja: "suna" bine
51 mins
  -> Multumesc!

agree  Anca Nitu
1 hr
  -> Multumesc; welcome back:)

agree  MMFORREST
1 hr
  -> Multumesc!

agree  Denise Idel
2 hrs
  -> Multumesc, Denise.

agree  Sangro
3 hrs
  -> Multumesc frumos.

agree  Maria Diaconu: foarte bine găsit! excelent!
6 hrs
  -> Multumesc frumos.

agree  Adina D
20 hrs
  -> Multumesc!

agree  Roxana Nechita
1 day20 hrs
  -> Multumesc!

agree  Sandra Creta
1 day21 hrs
  -> Multumesc!

agree  Tradeuro Language Services
4 days
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: