Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Romanian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: shot | It had to be shot at dusk, or I’d have been shot at dawn.
Acesta este un slogan folosit in publicitatea aparatului fe fotagrafiat olympus. cum ar putea fi tradus acesta în romana? există oare vreo traducere oficială? |
| | | Romanian translation:executa/executat | Explanation: Se foloseste frecvent verbul "a executa" cand e vorba de fotografie, desi in contexte mai degraba tehnice. Veti gasi exemple numeroase; iata unul dintre ele:
"Executatrea unei fotografii necesita determinarea limitelor imaginii in care va aparea pe fotografie subiectul fotografiat. Acest sistem pentru incadrare se numeste vizor si poate fi de mai multe tipuri. Ne vom referi, pe scurt, doar la vizorul care doteaza marea majoritatea a aparatelor moderne. Vizorul cu oglinda este comod deoarece permite efectuarea rapida si facila a incadrarii imaginii [...]
http://www.scribd.com/doc/3277721/Tehnica-si-Arta-Foto
Nu stiu cat de bine merge in context, dar propunerea mea (una dintre cele pe care le-a anticipat Sangro:) mizeaza pe jocul: a executa fotografia la apus/ a fi executat in zori.
|
| Selected response from: k33pwalkin Local time: 17:18
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | |