ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Advertising / Public Relations

Gross rating point

Romanian translation: procent din audienţă


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Gross rating point
Romanian translation:procent din audienţă
Entered by: Veronica Lupascu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 Apr 21, 2010
English to Romanian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / glosar de termeni din advertising
English term or phrase: Gross rating point
cum s-ar traduce in romana?
irinook
Romania
Local time: 17:18
procent din audienţă
Explanation:
eventual
"procent din audienţa totală, expus mesajului publicitar"

GRP (Gross Rating Point): procentul din audienţa totală expus mesajului publicitar.
Un GRP=1% din univers. GRP-urile unei campanii se calculeaza insumand ratingurile
realizate de un număr de spoturi al unei campanii
http://www.freedomhouse.ro/asg/pdf/ARMA_Cercetarea_in_piata_...

GRPs measure the total of all Rating Points during an advertising campaign. A Rating Point is one percent of the potential audience. For example, if 25 percent of all targeted televisions are tuned a show that contains your commercial, you have 25 Rating Points.
http://www.marketing-metrics-made-simple.com/gross-rating-po...


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-04-21 17:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

am întâlnit foarte des şi "punct de audienţă", care sună bine în română, dar e tradus mot-a-mot şi nu exprimă sensul de procent/pondere, surprins în definiţia termenului englezesc. Dacă ar exista "punct de audienţă" ca termen consacrat în limba română, cu definiţiile şi explicaţiile de rigoare, ar fi altceva.
Selected response from:

Veronica Lupascu
Netherlands
Local time: 16:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5procent din audienţă
Veronica Lupascu


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
gross rating point
procent din audienţă


Explanation:
eventual
"procent din audienţa totală, expus mesajului publicitar"

GRP (Gross Rating Point): procentul din audienţa totală expus mesajului publicitar.
Un GRP=1% din univers. GRP-urile unei campanii se calculeaza insumand ratingurile
realizate de un număr de spoturi al unei campanii
http://www.freedomhouse.ro/asg/pdf/ARMA_Cercetarea_in_piata_...

GRPs measure the total of all Rating Points during an advertising campaign. A Rating Point is one percent of the potential audience. For example, if 25 percent of all targeted televisions are tuned a show that contains your commercial, you have 25 Rating Points.
http://www.marketing-metrics-made-simple.com/gross-rating-po...


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-04-21 17:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

am întâlnit foarte des şi "punct de audienţă", care sună bine în română, dar e tradus mot-a-mot şi nu exprimă sensul de procent/pondere, surprins în definiţia termenului englezesc. Dacă ar exista "punct de audienţă" ca termen consacrat în limba română, cu definiţiile şi explicaţiile de rigoare, ar fi altceva.

Veronica Lupascu
Netherlands
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *TRANSCRIPT: Punct de audienta sau punct brut de rating (a 2a formulare mai putin utilizata)
30 mins
  -> Multumesc!

agree  Claudia Coja: punct de audienţă/rating
45 mins
  -> multumesc!

agree  Adriana Andronache
1 hr
  -> multumesc!

agree  Iosif JUHASZ
12 hrs

agree  Tradeuro Language Services
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 6, 2010 - Changes made by Veronica Lupascu:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: