GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:12 Jan 30, 2009 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / lista de servicii de prestat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Bucuresteanu Romania Local time: 02:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | senzor de comutare |
| ||
3 | maneta/pedala senzatie artificiala de actionare profundor |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
elevator feel actuator maneta/pedala senzatie artificiala de actionare profundor Explanation: Grandictionnaire.com ofera urmatorul rezultat: elevator feel actuator actionneur de sensation artificielle profondeur Cred ca "actuator" si "shift" ar fi acelasi lucru in context. Elevator = Carma de profunzime/profundor (http://dictionar.netflash.ro/roman-englez/?w=carma&h=1) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
senzor de comutare Explanation: functia de senzor de comutare a liftului... sugestie -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2009-01-30 18:08:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- cu placere :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins |
Reference Reference information: E o sintagma, termenul "feel" nu poate fi separat. Exista si ca acronim: EFS Sper sa va ajute cu ceva Reference: http://www.anacronyms.com/EFS/Elevator_Feel_Shift/1204750 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.