Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture | | English term or phrase: viennoiserie | | What is the translation of this word? |
| | | specialitati de patiserie vieneze | Explanation: Am o singura referinta pentru a-mi sustine alegerea, dar mie mi se pare de incredere (pentru ca OMV este marca austriaca):
"Benzinariile OMV sunt gandite ca adevarate centre de prestari servicii. In timp ce angajatii statiei se ocupa de masina clientului, acesta poate gasi un moment de liniste savurand o cafea sau deja binecunoscutele specialitati de patiserie vieneze de la Viena Cafe."
http://www.omvrallyteam.ro/parteneri_omv.php
Nu le putem numi pur si simplu patiserie, pentru ca sunt de fapt un anumit gen de patiserie, pentru cine intelege franceza, dar si pentru orice roman care poate prinde sensul, citez din Grand Dictionnaire Terminologique (GDT):
viennoiserie n. f.
Définition :
Ensemble des produits de boulangerie autres que le pain, comprenant traditionnellement les croissants, les pains au lait, les pains aux raisins, les brioches, les pains au chocolat, c'est-ŕ-dire des appręts de pâte levée ou demi feuilletée, ŕ l'exclusion des galettes, biscuits, sablés, etc., qui relčvent de la pâtisserie.
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Si cautati pe google "viennoiserie et pâtisserie" sau "viennoiserie et patisserie" - sunt cateva sute de referinte, din care inteleg ca sunt doua notiuni diferite, nu sunt perfect sinonime, adica specialitatile vieneze sunt prezentate separat de patiseria obisnuita, ca sa spun asa.
Sper sa-ti fie de ajutor si raspunsul meu :)
Intr-adevar, arata delicios si cred ca e o placere sa traduci asemenea texte :) |
| Selected response from: Maria Diaconu Romania Local time: 17:25
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +1
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1 patiserie vieneză
Explanation: vezi links. miam-miam!
Reference: http://www.frenchpastrychef.com/pastry/pastrychef13.htm Reference: http://www.bagatelle-boutique.co.uk/vn/viennoiserie.php
|  Ioana Costache Romania Local time: 17:25 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4
|
| |
41 mins confidence: peer agreement (net): +1 produse de patiserie
Explanation: termen francez care se refera la totalitatea produselor de panificatie cu exceptia painii (cornuri, briose, painite cu ciocolata, croissanti etc...)
ATENTIE LA BARBARISME! Faptul ca recunoastem numele capitalei austriace in acest cuvant nu (mai) are nimic de a face cu sensul termenului, ci numai cu originea lui (in sec XIX Viena, capitala Imperiului Austro-ungar era celebra pentru muzica si produsele ei de patiserie)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 31 mins (2004-12-29 11:40:38 GMT) --------------------------------------------------
Dezbaterile pe teme linvistice sunt intotdeauna bievenite, caci demonstreaza o data in plus caracterul “viu” pe care il au limbilor vorbite in zilele noastre (in opozitie cu limbile zise \"moarte\" fata de care asemenea discutii ar fi imposibile!)
Multumesc deci Ioanei si colegilor de la T-Online pentru participarea lor fair-play la aceste discutii.
Acestea zise as dori sa subliniez urmatoarele : pornind de la exemplele date de link-urile propuse de Ioana, produsele numite « viennoiserie » (vezi http://www.frenchpastrychef.com/pastry/pastrychef13.htm) nu sunt aceleasi cu cele numite « viennese products » (vezi http://www.bagatelle-boutique.co.uk/vn/viennoiserie.php). Cred ca ceea ce Ioana si Dan numesc in romana « patiserie vieneza » corespunde mai degraba englezescului \"viennese products\" decat francezului « viennoiserie » pe care l’as traduce totusi prin « produse de patiserie ».
Cum am spus, argumentele pro si contra sunt binevenite (cata vreme ramanem \"fair-play\" unii fata de altii.
Nicoleta va avea pana la urma ultimul cuvant aici!
Cu respect, Dan
|  art4art Local time: 15:25 Works in field Native speaker of: French, Romanian PRO pts in category: 4
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |