17:33 Mar 28, 2007 |
English to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Grupuri de interese, grupuri de presiune, actori-cheie, lideri |
| ||
1 +1 | Investitori, Acţionari |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Stakeholders Grupuri de interese, grupuri de presiune, actori-cheie, lideri Explanation: Depinzand de context, dar cu referinta la domeniile afaceri, politica, social, propun variantele de mai sus. Exista prea multe linkuri. Pentru explicatii, termeni, domenii, context: Google search "grup de interes stakeholder" (si variante in "...") > pagini scrise în limba românã |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
our stakeholders Investitori, Acţionari Explanation: Dacă este vorba de afaceri/comerţ cel mai probabil este vorba de "Investitorii noştri" sau "Acţionarii noştri"...pentru că "Grupul nostru de interese" sau "Actorii noştri cheie" sună cam aiurea, iar "Persoanele-cheie care au oarece interese în afacerea/compania noastră" sau ceva de genul acesta ar fi cam mult să-l şi integrezi într-o frază care să mai şi sune cumva. Totul depinde de context. ...e doar o părere. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.