Roberto, 20:41 Jan 3
este entitate. daca termenul in limba engleza spune entity, traduci ca entitate si nu ca autoritate, chiar daca in cazul de fata se deduce ca este vorba despre un organ de stat. Trebuie sa respecti intentia autorului. Daca autorul a folosit cuvantul entitate, atunci folosesti si tu termenul echivalent. asa este corect. scopul nu este sa recompui textul, ci sa il traduci. iar cand este vorba despre acest gen de texte, trebuie sa traduci foarte aproape de intentia autorului. adica sa folosesti echivalentele termenilor utilizati de el. eu asa consider ca este corect. la urma urmei fiecare face cum crede, dar in glosar trebuia introdus ca entitate si nu autoritate. |