GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 Dec 2, 2004 |
English to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna & Christian Popescu Germany Local time: 11:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | termeni si conditii |
| ||
5 +1 | conditii generale de afaceri |
| ||
4 +1 | clauze |
| ||
4 +1 | Comentar la comentarul comentarului meu :-) |
| ||
3 +1 | conditii generale |
|
conditii generale Explanation: conditii generale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
termeni si conditii Explanation: sau: conditii de colaborare sunt propunerile mele -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-02 11:38:44 (GMT) -------------------------------------------------- pentru \"termeni si conditii\" vezi: http://www.microsoft.com/romania/utilizare.mspx http://www.tnt.com/country/ro_ro/cq_terms.html http://www.uk-co.net/ro/terms.php http://www.piatadesoft.ro/public.php?&vreau=termcond pentru \"conditii de colaborare\": http://www.hypericum.ro/despre.htm http://www.lucrari.ro/termeni.htm pentru \"conditii contractuale\": http://www.concediu.com/rom/contract.php -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-02 23:07:29 (GMT) -------------------------------------------------- Versiuni vei gasi mai multe. Nu exista o singura expresie consacrata. Nu-ti ramane decat sa decizi, care iti place mai mult. -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-07 08:41:38 (GMT) -------------------------------------------------- [continuare la comentariul M. Nissen] 3) \"clauzele\" sunt prevederile unui contract. Inainte de a incheia un contract insa, partile convin asupra conditiilor generale/conditiilor si termenilor de colaborare/conditiilor generale de afaceri. -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-07 09:11:18 (GMT) -------------------------------------------------- Conditiile generale de afaceri/de colaborare alcatuiesc cadrul general in care se deruleaza cooperarea dintre 2 parteneri. In baza acestui cadru general se incheie si contractul - sau contractele (care pot avea clauze ce difera de la un contract la altul) - cu respectarea prevederilor cadrului general de colaborare. -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-07 20:10:56 (GMT) -------------------------------------------------- Comentar la \"Comentar la comentarul comentarului\" tau: Am observat ca locuiesti in Germania si ca traduci si din germana. Ei bine \"(general) terms of business\" = \"(Allgemeine) Geschäftsbedingungen\". Le gasesti pretutindeni, in paginile web ale firmelor si pana la traducatorii independenti. Ele nu poarta titlul \"Vertragsklauseln\" (= clauze contractuale), fiindca nu reprezinta un contract in sine (ca sa ramanem la conditia sine qua non a contractului: un contract trebuie privit ca o intelegere, ca un acord de vointa prin care 2 sau m. m. persoane reglementeaza o relatie sociala care se stabileste intre ele si nu - ca in cazul de fata - ca o insumare de conditii impuse de o singura persoana fie ea si juridica). Este adevarat ca si \"conditiile de afaceri\" sunt o insiruire de clauze, doar ca acestea sunt o enumerare a conditiilor in care se poate ajunge la o colaborare concreta cu entitatea respectiva, urmand ca incheierea contractelor propriu-zise sa aiba loc dupa exprimarea acordului potentialului client/partener cu preconditiile - daca doresti - vanzatorului/ofertantului . In aceeasi ordine de idei, daca doresti sa comanzi ceva online sau sa participi la un \"Preisausschreiben\" online, va trebui, in multe cazuri, fie sa confirmi ca esti de acord cu conditiile vanzatorului prin marcarea casutei respective, fie vei intalni observatia \"actionand SEND/TRIMITE/SENDEN confirmati ca sunteti de acord cu AGB/CONDITIILE GENERALE DE AFACERI/TERMS OF BUSINESS\" - sau ceva asemanator ca formulare dar identic ca si continut. Niciunde (dupa cate imi este cunoscut) nu vei gasi formularea \"actionand... sunteti de acord cu clauzele noastre contractuale\". Eu asa vad diferenta dintre clauzele contractuale - ma repet: rezultat al acordului a 2 parti - si conditiile de afaceri - cadru pentru incheierea unor contracte. Cat despre observatiile tale \"traducere dupa placere\", \"ma deranjeaza prezenta unor astfel (?) de solutii intr-un forum de profesionisti\", chiar daca sunt un om cu simtul umorului, personal le consider cu totul nelalocul lor (mai ales ca nu-mi erau adresate doar mie). Putem discuta despre orice si ne putem certa pe orice tema. Dar propun sa ramanem la discutii pe marginea vocabularului si sa lasam astfel de calificative cel mult pentru conversatiile cu prietenii. |
| |
Grading comment
| ||