KudoZ home » English to Romanian » Business/Commerce (general)

terms of business

Romanian translation: termeni si conditii

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terms of business
Romanian translation:termeni si conditii
Entered by: Florin Hulubei
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Dec 2, 2004
English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business
English term or phrase: terms of business
dintr-un contract
Florin Hulubei
Local time: 14:03
termeni si conditii
Explanation:
sau: conditii de colaborare

sunt propunerile mele

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 11:38:44 (GMT)
--------------------------------------------------

pentru \"termeni si conditii\" vezi:
http://www.microsoft.com/romania/utilizare.mspx
http://www.tnt.com/country/ro_ro/cq_terms.html
http://www.uk-co.net/ro/terms.php
http://www.piatadesoft.ro/public.php?&vreau=termcond

pentru \"conditii de colaborare\":
http://www.hypericum.ro/despre.htm
http://www.lucrari.ro/termeni.htm

pentru \"conditii contractuale\":
http://www.concediu.com/rom/contract.php

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 23:07:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Versiuni vei gasi mai multe. Nu exista o singura expresie consacrata. Nu-ti ramane decat sa decizi, care iti place mai mult.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-07 08:41:38 (GMT)
--------------------------------------------------

[continuare la comentariul M. Nissen] 3) \"clauzele\" sunt prevederile unui contract. Inainte de a incheia un contract insa, partile convin asupra conditiilor generale/conditiilor si termenilor de colaborare/conditiilor generale de afaceri.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-07 09:11:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Conditiile generale de afaceri/de colaborare alcatuiesc cadrul general in care se deruleaza cooperarea dintre 2 parteneri. In baza acestui cadru general se incheie si contractul - sau contractele (care pot avea clauze ce difera de la un contract la altul) - cu respectarea prevederilor cadrului general de colaborare.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-07 20:10:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Comentar la \"Comentar la comentarul comentarului\" tau:

Am observat ca locuiesti in Germania si ca traduci si din germana. Ei bine \"(general) terms of business\" = \"(Allgemeine) Geschäftsbedingungen\". Le gasesti pretutindeni, in paginile web ale firmelor si pana la traducatorii independenti. Ele nu poarta titlul \"Vertragsklauseln\" (= clauze contractuale), fiindca nu reprezinta un contract in sine (ca sa ramanem la conditia sine qua non a contractului: un contract trebuie privit ca o intelegere, ca un acord de vointa prin care 2 sau m. m. persoane reglementeaza o relatie sociala care se stabileste intre ele si nu - ca in cazul de fata - ca o insumare de conditii impuse de o singura persoana fie ea si juridica). Este adevarat ca si \"conditiile de afaceri\" sunt o insiruire de clauze, doar ca acestea sunt o enumerare a conditiilor in care se poate ajunge la o colaborare concreta cu entitatea respectiva, urmand ca incheierea contractelor propriu-zise sa aiba loc dupa exprimarea acordului potentialului client/partener cu preconditiile - daca doresti - vanzatorului/ofertantului .
In aceeasi ordine de idei, daca doresti sa comanzi ceva online sau sa participi la un \"Preisausschreiben\" online, va trebui, in multe cazuri, fie sa confirmi ca esti de acord cu conditiile vanzatorului prin marcarea casutei respective, fie vei intalni observatia \"actionand SEND/TRIMITE/SENDEN confirmati ca sunteti de acord cu AGB/CONDITIILE GENERALE DE AFACERI/TERMS OF BUSINESS\" - sau ceva asemanator ca formulare dar identic ca si continut. Niciunde (dupa cate imi este cunoscut) nu vei gasi formularea \"actionand... sunteti de acord cu clauzele noastre contractuale\".
Eu asa vad diferenta dintre clauzele contractuale - ma repet: rezultat al acordului a 2 parti - si conditiile de afaceri - cadru pentru incheierea unor contracte.
Cat despre observatiile tale \"traducere dupa placere\", \"ma deranjeaza prezenta unor astfel (?) de solutii intr-un forum de profesionisti\", chiar daca sunt un om cu simtul umorului, personal le consider cu totul nelalocul lor (mai ales ca nu-mi erau adresate doar mie). Putem discuta despre orice si ne putem certa pe orice tema. Dar propun sa ramanem la discutii pe marginea vocabularului si sa lasam astfel de calificative cel mult pentru conversatiile cu prietenii.
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 13:03
Grading comment
Multumesc şi vreau sa precizez ca nu e rau ca s-a declansat o discutie destul de serioasă pe marginea acestor termeni, dar eu am ales ceea ce de regula am intilnit, cum ai precizat si tu, în mai multe contracte. Oricum, este bine ca sunt mai multe pareri. Avem de unde alege. Înca o data, mulţumiri!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2termeni si conditii
Susanna & Christian Popescu GbR
5 +1conditii generale de afaceri
elenus
4 +1Comentar la comentarul comentarului meu :-)Mihaela Nissen
4 +1clauze
Maria Diaconu
3 +1conditii generale
Andrei Albu


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conditii generale


Explanation:
conditii generale

Andrei Albu
Romania
Local time: 14:03
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu GbR: si varianta asta se intalneste, de ex.: http://www.exposecurity.ro/conditii_generale.asp
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
termeni si conditii


Explanation:
sau: conditii de colaborare

sunt propunerile mele

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 11:38:44 (GMT)
--------------------------------------------------

pentru \"termeni si conditii\" vezi:
http://www.microsoft.com/romania/utilizare.mspx
http://www.tnt.com/country/ro_ro/cq_terms.html
http://www.uk-co.net/ro/terms.php
http://www.piatadesoft.ro/public.php?&vreau=termcond

pentru \"conditii de colaborare\":
http://www.hypericum.ro/despre.htm
http://www.lucrari.ro/termeni.htm

pentru \"conditii contractuale\":
http://www.concediu.com/rom/contract.php

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 23:07:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Versiuni vei gasi mai multe. Nu exista o singura expresie consacrata. Nu-ti ramane decat sa decizi, care iti place mai mult.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-07 08:41:38 (GMT)
--------------------------------------------------

[continuare la comentariul M. Nissen] 3) \"clauzele\" sunt prevederile unui contract. Inainte de a incheia un contract insa, partile convin asupra conditiilor generale/conditiilor si termenilor de colaborare/conditiilor generale de afaceri.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-07 09:11:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Conditiile generale de afaceri/de colaborare alcatuiesc cadrul general in care se deruleaza cooperarea dintre 2 parteneri. In baza acestui cadru general se incheie si contractul - sau contractele (care pot avea clauze ce difera de la un contract la altul) - cu respectarea prevederilor cadrului general de colaborare.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-07 20:10:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Comentar la \"Comentar la comentarul comentarului\" tau:

Am observat ca locuiesti in Germania si ca traduci si din germana. Ei bine \"(general) terms of business\" = \"(Allgemeine) Geschäftsbedingungen\". Le gasesti pretutindeni, in paginile web ale firmelor si pana la traducatorii independenti. Ele nu poarta titlul \"Vertragsklauseln\" (= clauze contractuale), fiindca nu reprezinta un contract in sine (ca sa ramanem la conditia sine qua non a contractului: un contract trebuie privit ca o intelegere, ca un acord de vointa prin care 2 sau m. m. persoane reglementeaza o relatie sociala care se stabileste intre ele si nu - ca in cazul de fata - ca o insumare de conditii impuse de o singura persoana fie ea si juridica). Este adevarat ca si \"conditiile de afaceri\" sunt o insiruire de clauze, doar ca acestea sunt o enumerare a conditiilor in care se poate ajunge la o colaborare concreta cu entitatea respectiva, urmand ca incheierea contractelor propriu-zise sa aiba loc dupa exprimarea acordului potentialului client/partener cu preconditiile - daca doresti - vanzatorului/ofertantului .
In aceeasi ordine de idei, daca doresti sa comanzi ceva online sau sa participi la un \"Preisausschreiben\" online, va trebui, in multe cazuri, fie sa confirmi ca esti de acord cu conditiile vanzatorului prin marcarea casutei respective, fie vei intalni observatia \"actionand SEND/TRIMITE/SENDEN confirmati ca sunteti de acord cu AGB/CONDITIILE GENERALE DE AFACERI/TERMS OF BUSINESS\" - sau ceva asemanator ca formulare dar identic ca si continut. Niciunde (dupa cate imi este cunoscut) nu vei gasi formularea \"actionand... sunteti de acord cu clauzele noastre contractuale\".
Eu asa vad diferenta dintre clauzele contractuale - ma repet: rezultat al acordului a 2 parti - si conditiile de afaceri - cadru pentru incheierea unor contracte.
Cat despre observatiile tale \"traducere dupa placere\", \"ma deranjeaza prezenta unor astfel (?) de solutii intr-un forum de profesionisti\", chiar daca sunt un om cu simtul umorului, personal le consider cu totul nelalocul lor (mai ales ca nu-mi erau adresate doar mie). Putem discuta despre orice si ne putem certa pe orice tema. Dar propun sa ramanem la discutii pe marginea vocabularului si sa lasam astfel de calificative cel mult pentru conversatiile cu prietenii.

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc şi vreau sa precizez ca nu e rau ca s-a declansat o discutie destul de serioasă pe marginea acestor termeni, dar eu am ales ceea ce de regula am intilnit, cum ai precizat si tu, în mai multe contracte. Oricum, este bine ca sunt mai multe pareri. Avem de unde alege. Înca o data, mulţumiri!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcella Magda
1 hr
  -> multumesc

agree  Bogdan Honciuc
11 hrs
  -> mersi

agree  raoul weiss
1 day8 hrs
  -> multumesc

disagree  Mihaela Nissen: Traducerea unui contract dupa placere duce la ruina firmei!Diferenta intre termeni contractuali ,clauze contractuale si conditii de colaborare este mare. Acestea nu sunt "versiuni" ci bazele legale ce se stabilesc in functie de caracterul contractului.
4 days
  -> 1) din cele 3 variante pe care le enumeri aici, nu am folosit decat una. 2) nici una din firmele cu care colaborez n-a inregistrat nici macar pierderi in urma traducerilor mele, necum sa se "ruineze", 3) vezi continuarea mai sus
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clauze


Explanation:
CLÁUZĂ s. (JUR.) conditie, dispozitie, prevedere, punct, stipulare, stipulatie, termen, (inv. si pop.) tocmeală, (înv.) sart. (~ dintr-o convenţie.)
dictionar de sinonime, la www.dexonline.ro

Maria Diaconu
Romania
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Nissen: Eu as adauga si 'contractuale', desi reies numai din contract(e), dar se practica
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
conditii generale de afaceri


Explanation:
EBB - Euro Barter Business - Clientii nostri pot deveni clientii ...... Last News. »Cu BARTER sariti -0 »Firma dumneav -0 »Noi reprezent -0. Conditii Generale de Afaceri/b>. CONDITII GENERALE DE AFACERI. 1. OBIECTUL DE ACTIVITATE. ...
ebbromania.barterportal.net/.../ b%3E&seite=cda.htm - 58k - Rezultat suplimentar - În Cache - Pagini similare


Reteaua Edison... Siturile noastre. Conditii generale de afaceri. Copyright © 2000-2002 Serviciul online Edison Edison. Internet usor si simplu.
reteaua.edison.ro/ - 13k - 30 Nov 2004 - În Cache - Pagini similare


"DPVS" | SISTEMUL PRIVAT DE ASIGURARE MUTUALA... CONDITII GENERALE DE AFACERI. 1. Prevederi generale Urmatoarele Conditii Generale de Afaceri sunt valabile pentru toate contractele si oricare alte prestatii. ...
www.dpvs.org/data1112221000/ro/agbs.htm - 12k - În Cache - Pagini similare


[PDF] Conditii Generale de Afaceri (servicii de colocare servere ...Tip de fişier: PDF/Adobe Acrobat
... CONDITII GENERALE DE AFACERI (CGA) (servicii serverhousing, colocare servere, servere virtuale versiune valabila de la 01.05.2004 ) ...
www.mintevirtuala.ro/CGA-serverhousing.pdf - Pagini similare



elenus
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oana Clapa: dati cautare pe http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller ... o sa vedeti ca zice ca Elenus
5 hrs
  -> multumesc

agree  Susanna & Christian Popescu GbR: si aceasta versiune e tipica pentru "t.o.b."
9 hrs
  -> multumesc

disagree  Mihaela Nissen: Acelasi comentar: daca nu e stipulat in contract "general" inseamna ca aceste clauze/conditii au alt caracter .Atentie: baza de date EU face cautarea conform match criteria, ceea ce nu inseamna ca acesta este si termenul!
4 days
  -> Terminologia uzuala folosita in contracte este "conditii generale de afaceri", dupa cum arata si exemplele date, si nu "conditii de afaceri". Desi o traducere exacta ar cere eliminarea "general", nu am intalnit pana acum o astfel de formulare!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Comentar la comentarul comentarului meu :-)


Explanation:
Provocarea mea a fost de bun augur.Explicatia ta, desi o impartasesc partial, este concis formulata, elaborata, cu totul altfel decat cea ulterioara.Traduceri de termene dupa placere sau dupa cum suna mai bine duc numai la probleme, nu traducerile tale, deci a lua personal un comentar este, de fapt, pacat pentru ca nu-mi propun sa ofensez pe nimeni ci comentez numai explicatii neadecvate.Ma deranjeaza prezenta unor astfel de solutii intr-un forum de profesionisti si ma socheaza cat de putina munca de terminologie este investita in raspunsuri.Datorita faptului ca noi comunicam numai inscris, se pot strecura neintelegeri, dar eu nu comentez persoana ci aspectul.Pot sa renunt, sa joc dupa regulile kudoz, dar raspunsul tau imi este martor, ca regulile kudoz pot fi imbunatatite de noi, prin a ne permite sa ne “luam in bete” cu respectul cuvenit si cu rezultatul ca toti invatam ceva.

Mai departe cu necazul nostru.

Terms of business sau contract nu sunt aceleasi cu general terms and conditions of contract:
General terms and conditions sunt suma clauzelor contractuale.Aici suntem de acord amandoi, cred.Terms of the contract definesc in mare masura cadrul spatial si temporal al intelegerii, de ex.is the contract a one-shot situation or will it last for some designated time period? How can the term be renewed or extended? General terms and conditions cuprind de ex.clauzele pentru price (WHO pays, WHAT, HOW), liability, termination of contract DAR terms of payment(WHEN due, WILL interest be charged on late payment a.s.o) si terms of business reglementeaza conditii fizice in cadrul contractual general,.
Este foarte adevarat ce scrie Elenus, ca nu vom intalni conditii de afaceri pentru ca se traduce cu clauza numarul XX din conditiile si termenele (generale) de contract, sau asa ar fi de dorit sa fie tradus.Inca un aspect vital in disputele contractuale: “the courts should not be too ready to interpret contractual clauses as conditions”(extras din Bunge Corpn. V Tradax, Manual of law, L.B.Curzon.
Deci, raman la parerea ca Maria a livrat solutia corecta.




--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-12-08 17:32:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Urmatoarele extrase, ca si cele ulterioare, provin din manuale de stiinte juridice,extrase din disertatii ale profesorilor de la catedre Jura si Bürgergesetz, dealtfel singurele surse de \"inspiratie\" pe eu care le folosesc in munca mea de traducator.Pentru ca ai mentionat AGBs, doresc sa lamuresc cateva aspecte:

Exista o diferenta dintre AGB si general terms of contract cu traducerea corespondenta in germana.La fel,este o diferenta intre oferte online ale Siemensului de tel.mobile,unde apar AGB,sau intre oferte online ale Siemensului de sisteme cale ferata,unde apar Allgemeine Nutzungsbedingungen in EN terms of use pentru ca, in acest caz, clientul are alta natura.Rolul AGBs este printre altele de a usura intelegerea limbajului juridic din contracte si se adreseaza cel mai mult micilor cumparatori. Faptul ca general terms se traduc intr-un contract cu algemeine Geschäftsbedingungen nu are nimic in comun cu AGB din paginile internet.Das Recht der AGB ist in den Paragrafen 305 bis 310 des Bürgerlichen Gesetzbuches (BGB) geregel.
Any contract builds on (general) terms and conditions.In absence of terms and conditions there is no legal base for a contract.
Ein Vertrag basiert sich auf KLAUSELN und MUSS NICHT AGB als Bestandteil haben. Um AGB handelt es sich nur, wenn:
· die Vertragsbedingungen für eine bestimmte oder unbestimmte mehrfache Anzahl aufgestellt wurden, wobei bereits die dreimalige Verwendungsabsicht ausreichen kann.
· Allgemein trifft den AGB-Verwender ein Verständlichkeitsgebot. Sie müssen so verständlich formuliert werden, dass sie auch ein Nichtjurist verstehen kann (unwirksam daher z.B. die Klausel: \"§ 627 BGB ist unanwendbar\"). Der Kunde muss sie in zumutbarer Weise zur Kenntnis nehmen können.
· der Verwender die AGB stellt, das heißt die Einbeziehung ausdrücklich oder konkludent verlangt hat
· die Parteien die Bedingungen nicht individuell ausgehandelt haben (liegt auch bei Abänderung des vorformulierten Textes vor)
· AGB werden nur Bestandteil eines Vertrages, wenn sie wirksam in den Vertrag einbezogen wurden.
Zwar besteht aufgrund der Vertragsfreiheit keine Pflicht zur Verwendung von AGB, doch empfiehlt es sich aus den oben genannten Zweckmäßigkeitsgründen in der betrieblichen Praxis meist, AGB aufzustellen und zu verwenden.
Wie werden AGB Vertragsbestandteil?

Da die AGB nicht automatisch in den Vertrag einbezogen werden, sind selbst die besten AGB ohne Einbeziehung (sog. Einbeziehungsvereinbarung) wertlos.

Im Geschäftsverkehr mit dem privaten Verbraucher sind aufgrund seiner besonderen Schutzwürdigkeit hinsichtlich der Einbeziehungsvoraussetzungen strenge Maßstäbe anzusetzen.
Bei Vertragsangeboten im Internet sollte der Kunde die Möglichkeit haben, die AGB auf seiner Festplatte zu speichern und ggf. auch auszudrucken. Viele Online Geschäfte bitten nicht diese Möglichkeit, deswegen ist es von einem Kauf abzuraten.Bei auf elektronischem Wege zu schließenden Verträgen (Internetvertragsschluß) reicht es nach Ansicht einiger Gerichte nicht aus, mit einem Button oder Link auf die AGB zu verweisen. Bei Angeboten im Internet muss der Verwender darauf hinweisen, dass AGB in den Vertrag einbezogen werden sollen. Technisch kann dies erfolgen, in dem eine Bestellung erst vorgenommen werden kann, wenn vorher die Alternative \"Einbeziehung der AGB\" angeklickt wurde. Besonders umfangreiche AGB muss der Interessent durch Herunterladen kostenlos kopieren können.
Sinn und Zweck der AGB ist es doch, die Vertragsbedingungen allgemein vorher geregelt zu haben, ohne daß es einer individuellen Vereinbarung bedarf. Wenn du also Dinge in den AGB stehen hast, macht es keinen Sinn, diese nochmal im Vertrag aufzunehmen.

Vorrang gegenüber AGB hat immer die Individualabrede im Vertrag. Wenn du also etwas anderes im Vertrag regelst, als in den AGB bezüglich dieser Sache steht, dann gilt das im Vertrag vereinbarte. Du solltest also aufpassen, dass du im Vertrag nichts Abweichendes regelst.

Sehr wichtig ist aber auch die wirksame Einbeziehung der AGB in den Vertrag, sonst werden diese nicht Bestandtteil des Vertrages und entfalten keinerlei Wirksamkeit. Wenn du dann im Vertrag nichts geregelt hast (im Vertrauen auf die Wirksamkeit der AGB) gilt die gesetzliche Regelung bzw. richterliche Praxis bei vergleichbaren Sachverhalten, von der ja eigentlich durch AGB abgewichen werden soll (sonst wären die AGB ja obsolet).

Der Verwender muß dem Kunden die Möglichkeit eröffnen, in zumutbarer Weise vor oder spätestens bei Vertragsschluss vom Inhalt der AGB Kenntnis zu nehmen. Es kommt darauf an, dass zumindest die Möglichkeit der Kenntnisnahme besteht. Allerdings ist es nicht erforderlich, dass der Kunde auch tatsächlich von den AGBs Kenntnis nimmt







Mihaela Nissen
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu GbR: tocmai ceea ce scrie in textul german (Sinn und Zweck..., Vorrang etc) incercam sa explic si eu, desi mai putin detaliat.
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search