Initial am postat la raspunsuri dar am realizat ca traducerea depinde de atatea aspecte incat un raspuns clar si care, ulterior, sa poata fi folosit de cei ce cauta in glossary este greu de gasit.
Depinde foarte mult de locatie, de context si de tipul actului. Spre exemplu, "certified copy" - pe continentul nord american = copie autorizata
Un act autorizat este acel act eliberat de catre un membru al unui ordin profesional (professional engineer, certified general accountant, etc. ) doctor, preot si alti cativa. In respectivul act persoana autorizand actul se identifica cu numele, prenumele, numarul de inregistrare a licentei profesionale si asociatia profesionala rspectiva, fara a folosi insa stampila / parafa profesionala. Aceasta autorizare este restransa la acte simple, traduceri, aplicatii s.a.m.d., copiile certificatelor de nastere sau ale unor inregistrari fiind o.k.
http://www.peo.on.ca/
Dupa cum spuneam, depinde si de tipul actului. Licenta profesioanala permite si efectuarea traducerilor, dupa cum am mai spus, de unde si o confuzie atunci cand o "certified translation" poate fi facuta de catre un traducator autorizat, de catre un inginer sau de catre un contabil; t