Romanian translation: certificatul de naştere al născutului viu
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Oct 5, 2009
English to Romanian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificat de nastere emis in SUA
English term or phrase:certificate of live birth
certificate of live birth-denumirea certificatului, va rog sa-mi spuneti exact la ce se refera? singura presupunere pe care pot sa o fac este ca se refera la un copil nascut in viata, dar va rog, am nevoie de confirmarea voastra
Este emis in statul Washington
daca inteleg bine in baza certificatului constatator al nasterii se elibereaza certificatul de nastere al nascutului viu care, la ce foloseste? Este certificatul de nastere propriu-zis?... sau in baza lui se elibereaza alt certificat ?
Pt.Rodi: Cine a eliberat certificatul respectiv? spital,midwife,registry of vital.... ?
Legislatiile si cutuma fiecarui stat ne pot duce foarte usor pe pustii... Nu trebuie cautat mereu un termen identic deoarece chair daca seamana poate avea un continut usor diferit. Dincoplo de practicile din UK si alte tari, in SUA lucrurile sunt dupa cum se vede complicate. Deci: ramane la latitudinea traducatorului, in baza contextului fie sa puna direct titlul actului/formularului in original si sa explice exact semnificatia din tara respectiva in paranteza, fie sa traduca numele formularului, dar sa treaca si denumirea opriginala in paranteza.
Din cate se poate vedea cred pe acelasi link, certificatul constatator este un alt document care tocmai permite obtinerea celuilalt certificat de nastere al nascutului viu. Liviu draga nu cred ca este nevoie de o virgula inainte de "al nascutului viu" care nu este nici sinonim cu certificatul de nastere si nici un item from a listing... Sincer, nu inteleg chestia cu virgula.
Nina Iordache imi este o prietena draga, dar in prezentul context, interpretarea este total gresita; cititi (si interpretati) cu atentie urmatoarele: Descriere: Obţinerea certificatului de naştere al născutului viu (aici ar trebui o virgula dupa "nastere") Beneficiari: Părinţii nou-născutului Documente necesare: ***Certificatul constatator al naşterii ***eliberat de Maternitatea Slatina (original);
Iar in cele postate de Giorgiana, este o statistica privind nascuti vii si decese Nu se elibereaza certificat de nascut "mort" ci de "deces"!
In concluzie: in baza certificatului constatator al nasterii (si nu al decesului) se elibereaza certificatul de nastere (si atat) ! This is my point.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
Da
Explanation: Sunt de acord cu propunerea dvs
MMUK United Kingdom Local time: 15:31 Native speaker of: Romanian, English PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-10-05 10:54:17 GMT) --------------------------------------------------
Declararea nasterii
Declararea nasterii se face in maternitate in termen de trei zile de la nastere, in urma ei obtinandu-se certificatul constatator al nasterii. Acesta se elibereaza de la unitatea medicala unde copilul a fost nascut sau, daca copilul a fost nascut la domiciliu, de catre dispensarul medical teritorial. Certificatul medical constatator al nasterii copilului este eliberat mamei pe baza actului de identitate si, atunci cand este cazul, a certificatului de casatorie al parintilor.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-10-05 10:55:16 GMT) --------------------------------------------------
E, bineînţeles, altul decât certificatul de naştere eliberat de Ministerul de Interne/Poliţie etc.
Denise Idel Israel Local time: 17:31 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4