ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

To the best of my knowledge

Romanian translation: după cunoștințele mele


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to the best of my knowledge
Romanian translation:după cunoștințele mele
Entered by: Sangro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Feb 20, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-24 14:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: To the best of my knowledge
I certify that the particulars entered above are true to the best of my knowledge and belief.
Camelia Colnic
United Kingdom
Local time: 15:31
după cunoștințele mele,
Explanation:
"To the best of my knowledge the [name] (the manufacturer) is eligible to apply for a derogation as foreseen ..."

"După cunoștințele mele, [denumirea] (producătorul) este eligibilă să solicite o derogare conform prevederilor... "

sau

"to the best of my knowledge and as far as I could ascertain"
"după cunoștințele mele și în măsura în care am putut verifica, "

Terminologie Eur-Lex
Selected response from:

Sangro
Local time: 17:31
Grading comment

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5după cunoștințele mele,
Sangro


Discussion entries: 4





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to the best of my knowledge
după cunoștințele mele,


Explanation:
"To the best of my knowledge the [name] (the manufacturer) is eligible to apply for a derogation as foreseen ..."

"După cunoștințele mele, [denumirea] (producătorul) este eligibilă să solicite o derogare conform prevederilor... "

sau

"to the best of my knowledge and as far as I could ascertain"
"după cunoștințele mele și în măsura în care am putut verifica, "

Terminologie Eur-Lex



    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
Sangro
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 7
Grading comment

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rodi_ciobanu
3 hrs
  -> Multumesc!

agree  Cosmin Băduleţeanu
4 hrs
  -> Multumesc!

agree  Midland Productions: Din cate stiu...
8 hrs
  -> Multumesc, MP! Intr-adevar. Problema e ca " din cate stiu" si " dupa cate stiu" care sunt exact asta, suna oarecum colocvial pt. declaratii oficiale. De asta am cautat niste surse mai "autoritare" :-)

agree  Anca Nitu
18 hrs
  -> Multumesc!

agree  Iosif JUHASZ
6 days
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2011 - Changes made by Sangro:
Edited KOG entrySangro's old entry - "după cunoștințele mele" => "în deplină cunoştinţă de cauză şi cu bună-credinţă "
Feb 24, 2011 - Changes made by Sangro:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: