Romanian translation: instalatii cu functionare intermitenta
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:36 Mar 29, 2011
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase:batch plant
The processing plants are batch plants and largely closed with breaches for charging the borates, sampling and packaging.
Ma incurca faptul ca, anterior acestei fraze, se spune ca fabricile tind sa functioneze 24 de ore pe zi. Ulterior, se spune ca, in unele fabrici, activitatile specifice (procesare, ambalare, de exemplu) au loc saptamanal, lunar sau anual.
Nici fabrici in care se lucreaza cu cantitati mari nu merge, pentru ca in unele (cele de esantionare, de exemplu) se folosesc doar kg sau grame.
Explanation: Intradevar au rolul de malaxare, mixare si dozare, dar in acest context "batch plant" se refera la faptul ca instalatia functioneaza in sistem de "batch production" (intermitent) si nu in sistem de "line production" (continuu).
In limba română poate să însemne fabrică, instalaţie, uzină... plantă...:) În funcţie de contextul pe care îl aveţi la dispoziţie nu cred că e greu să decideţi pe care dintre variante doriţi să o utilizaţi.
Dacă este vorba de o fabrică, atunci ea va avea mai multe instalaţii (cred)...
Inca nu am ales o varianta, ca tot nelamurita sunt. Vad ca toate raspunsurile au mers pe "instalatie", care nu merge in toate situatiile. Eu am folosit peste tot "fabrica".
Se poate ca o parte din instalatie sa aibe functionare continua. Produsul trebuie insa conservat cumva pe perioada cand partea de ambalare/etichetare/ analiza (despre care este vorba mai sus) nu functioneaza. "Per batch" este clar este vorba de lot/ sarja de produse , iar numarul lotului trebuie mentionat pe eticheta ambalajul pentru trasabilitatea produsului si, eventuale,reclamatii.
Cred că o traducere completă ar fi Instalaţie de amestec şi dozare cu funcţionare discontinuă/intermitentă.
aggregate batch plant instalaţie de dozare (pentru agregate) http://hallo.ro/search.do?l=&d=en&query=batch
Dupa cum, la ceva distanta de fraza care ma intereseaza, se spune "For some, batches are made every day, or several times a day, while for others it is a weekly, monthly or even yearly process".
Sunteti siguri ca este vorba despre functionare discontinua/intermitenta? Dupa cum v-am spus, una dintre propozitiile anterioare spune: "The plants tend to be operational for 24 hours a day." Daca e asa, nu se bate cap in cap cu discontinua/intermitenta?
Explanation: Intradevar au rolul de malaxare, mixare si dozare, dar in acest context "batch plant" se refera la faptul ca instalatia functioneaza in sistem de "batch production" (intermitent) si nu in sistem de "line production" (continuu).
GGruia Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 6
Grading comment
Am folosit "functionare intermitenta", dar chiar si asa, ceva nu e clar acolo.
Explanation: Instalaţiile de procesare sunt instalaţii de dozare discontinuă, bine izolate, cu breşe pentru incărcarea, eşantionarea şi împachetarea boraţilor.
elena1310 Local time: 17:33 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 24
instalație cu funcționare discontinuă, pe lot/ șarja de produse
Explanation: O instalație care lucrează în regim discontinuu, pe șarje.
Se dozează amestecul, are loc procesul chimic și se obține produsul finit, care este analizat, ambalat și etichetat inclusiv cu numărul șarjei/lotului
Irina Lazarescu Local time: 17:33 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 12
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.