KudoZ home » English to Romanian » Cinema, Film, TV, Drama

filled with a sense of wonder and awe

Romanian translation: cuprins de uimire şi admiraţie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:filled with a sense of wonder and awe
Romanian translation:cuprins de uimire şi admiraţie
Entered by: Irina Stanescu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:09 Feb 14, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: filled with a sense of wonder and awe
"I was suddenly filled with a sense of wonder and awe."
Nimic din ce-mi trece prin cap acum nu mă mulţumeşte. Sunt prea obosită, cred. Aşa că lansez un S.O.S.
Mulţumesc mult !
Irina Stanescu
Local time: 18:32
cuprins de uimire şi admiraţie
Explanation:
Să încerc şi eu :)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-02-14 15:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nu reiese din context care e mai aproape? Despre ce e vorba?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-02-14 15:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Respect? Include, într-o oarecare măsură, admiratie, teama, veneraţie dar nu stiu daca merge în contextul tău.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-02-14 15:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci uimire şi sublim!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-02-14 16:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sau pur şi simplu „uimire şi emoţie”. :)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-02-14 16:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

„Copleşită de uimire şi emoţie” sounds good (to me) :)
Selected response from:

Florin Ular
Romania
Local time: 01:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1copleşită de uimire şi veneraţie
Maria Diaconu
3 +2un sentiment de uimire şi veneraţie îmi inundă fiinţa
Cristian Brinza
4 +1m-a trecut un fior de uimire şi veneraţie
Valentin Cirdei
4cuprins de uimire şi admiraţie
Florin Ular
4uimire si teama
Raluca Mot


Discussion entries: 10





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
copleşită de uimire şi veneraţie


Explanation:


Maria Diaconu
Romania
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc, Maria !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
4 hrs
  -> Mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uimire si teama


Explanation:
M-a incercat dintr-o data un sentiment de uimire si teama.
Sau uimire amestecata cu teama (desi "awe" le cuprinde pe amandoua de unul singur)

Raluca Mot
Romania
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc, Raluca !

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuprins de uimire şi admiraţie


Explanation:
Să încerc şi eu :)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-02-14 15:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nu reiese din context care e mai aproape? Despre ce e vorba?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-02-14 15:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Respect? Include, într-o oarecare măsură, admiratie, teama, veneraţie dar nu stiu daca merge în contextul tău.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-02-14 15:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci uimire şi sublim!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-02-14 16:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sau pur şi simplu „uimire şi emoţie”. :)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-02-14 16:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

„Copleşită de uimire şi emoţie” sounds good (to me) :)

Florin Ular
Romania
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc, Florin ! E "teamă", e "admiraţie", e "veneraţie", e "copleşit", e fior, e toate astea şi toate variantele sunt perfect valabile. Ceea ce-mi îngreunează un pic viaţa, ca să zic aşa... :)

Asker: Am fost cuprinsă de uimire şi... ? Sublim nu merge dacă întorc fraza aşa.

Asker: Da, mai curând emoţie. Şi să spun "m-a trecut un fior" sau "am fost copleşită de", ca să redau teama, deşi şi în "emoţie" există puţină teamă.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
m-a trecut un fior de uimire şi veneraţie


Explanation:
Sau m-a cuprins/M-am cutremurat de...


--------------------------------------------------
Note added at 10 minute (2007-02-14 15:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Fiorul e pentru "awe".

Sau am rămas mut/înmărmurit de uimire şi veneraţie.

Urăsc cuvântul ăla, „awe”. Dacă unii se laudă că „dor” nu se poate traduce în alte limbi (cică doar în portugheză), şi englezii se pot lăuda cu „awe”.

La o traducere mai pretenţioasă, eu aş broda ceva pe marginea conceptului de „sublim” (ceva care te înalţă, dar te face să te simţi mic prin comparaţie)

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-02-14 16:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sau înfiorată/înmărmurită şi etc.
Sau gândul m-a uluit şi m-a răscolit (hai că deja intru în derivă).


Valentin Cirdei
Romania
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc, Valentin ! Exact awe era problema mea. Cum o dau, nu reuşesc să-l prind de tot, mai ales că în contextul în care se spune fraza, total nepoetic, sună ca nuca în perete.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diaconu: într-adevăr, ideea cu fiorul e bună pentru awe - BTW, şi eu urăsc cuvântul awe, întotdeauna pune probleme
9 mins
  -> Mulţumesc. Am impresia că l-am mai tradus odată într-un text tot aşa. N-a cârâit nimeni, deci am prins curaj :) Mă mai gândesc.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
un sentiment de uimire şi veneraţie îmi inundă fiinţa


Explanation:
O idee
Mă gândeam la "pioşenie" pentru awe, dar DEX zice de respect şi duioşie. Nu ştiu ce simte (în mod direct) o femeie însărcinată, dar ştiu că duioşia is part of the whole package.

Cristian Brinza
Romania
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Se vede cine e tată ! Pune problema niţel altfel... :) Mulţumesc, Cristi !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
2 hrs

agree  lucca: fior de uimire şi pioşenie... cred
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search