KudoZ home » English to Romanian » Cinema, Film, TV, Drama

dog robber

Romanian translation: ordonanţă

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dog robber
Romanian translation:ordonanţă
Entered by: Cristiana Coblis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 Sep 14, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Domeniu militar
English term or phrase: dog robber
A "Dog-Robber" is the personal attendant
of a general or admiral and his job is to keep the general or admiral well clothed, well fed,
and well loved during the battle.

In Urban Dictionary: The connotation is that a "dog robber" will obtain whatever their superior wants by any means necessary, legal or otherwise.

Am nevoie de un corespondent in romana care sa surprinda aceste "calitati" ale unui astfel de "aghiotant/ordonanta" ....

Multumesc anticipat tuturor
Irina-Maria Foray
Romania
Local time: 02:28
un aghiotant uns cu toate alifiile
Explanation:
care se descurca in orice situatie. este doar o parere, ideal ar fi sa mai gasim ceva care sa accentueze ideea probabila a contextului si anume ca este absolut profesionist sau ca ar sta si in cap pentru seful lui, de exemplu, se poate inlocui cu o astfel de expresie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-14 11:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

atunci uns cu toate alifiile nu inseamna ca i se poate cere orice si nici ca se preteaza la orice, cam asa cred eu...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-14 13:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

Multumesc, Lucian!
Selected response from:

Nina Iordache
Romania
Local time: 02:28
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2ordonanţă
Cristiana Coblis
4 +1factotum,Anca Nitu
4 +1un aghiotant uns cu toate alifiile
Nina Iordache


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un aghiotant uns cu toate alifiile


Explanation:
care se descurca in orice situatie. este doar o parere, ideal ar fi sa mai gasim ceva care sa accentueze ideea probabila a contextului si anume ca este absolut profesionist sau ca ar sta si in cap pentru seful lui, de exemplu, se poate inlocui cu o astfel de expresie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-14 11:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

atunci uns cu toate alifiile nu inseamna ca i se poate cere orice si nici ca se preteaza la orice, cam asa cred eu...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-14 13:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

Multumesc, Lucian!

Nina Iordache
Romania
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: E o posibilitate, dar nu aghiotant (e ofiţer, nici nu i se poate cere orice, nici nu se pretează la orice).
11 mins

disagree  Dan Barbulescu: Mai curînd "ordonanţă"
1 hr

agree  anamaria bulgariu: ordonanţă
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ordonanţă


Explanation:
Pur şi simplu, restul "calităţilor" sunt subînţelese. Cred că ăsta e sensul expresiei şi asta ar trebui să traducem. Adăugarea diferitelor adjective mi se pare over-translation. Din păcate, în lipsa contextului, nu pot să apreciez dacă este un sens foarte negativ, ironic sau pur şi simplu e folosit în slang.

Definiţie în engleză: "Dog robber" is American military slang, dating back to the US Civil War, for an enlisted man who acts as an orderly, valet and all-around facilitator for an officer. A slightly earlier (1832) sense of "dog robber" was "a person who steals leftover food," the sense being that such scavengers were scarfing down morsels that otherwise would have rightly gone to the dogs. The transformation of "dog robber" into derogatory slang for an officer's valet probably indicates the contempt felt by other soldiers who considered such a position demeaning and those who filled it low enough to steal scraps from the camp's dogs.

ORDONÁNŢ//Ă2 ~e f. înv. Soldat aflat la dispoziţia unui ofiţer pentru servicii personale.

Servicii personale poate însemna orice (dacă ne amintim multiple exemple din literatură în care ordonanţele primeau tot felul de sarcini cu caracter personal). Practic este un fel de slugă, valet şi în română.

Cristiana Coblis
Romania
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diaconu
2 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Marcella Magda
4 hrs
  -> Mulţumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
factotum,


Explanation:
o un soi de gluma:
se cheama "dog- robber" ca ii ia cainelui privilegiul de a linge talpile stapanului, la fel si "brown-nose"
:)
nu prea buna gluma
inseamna "ordonanta" dar un anume tip de ordonanta:)
mai merge si "gopher" nu de la sobolan ci de la "go fer( for)"
dar nu descrie foarte exact
http://links.jstor.org/sici?sici=0003-1283(194702)22:1<54:PW...

The Army's jargon started to infiltrate our everyday conversations. Some terms were: sack time, dog-robber, SOP (standard operating procedure), over the hill (AWOL), chow, tell it to the chaplain, bucking for sergeant, rockers, latrine, mess, deadbeat, deuce-and-a-half, shave tail, and PX. We soon developed a speech pattern laced with swearing, although the frequency varied greatly with individuals. There was also some crass talk with the use of words and expressions like brown-nose, fart-sack, goose him up
http://www.gallagher.com/ww2/chapter3.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-14 16:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

nu stiu de ce s-a afisat numai factotum
am mai avut si

"periuta"

in titlu cred ca site-ul are o problema

Anca Nitu
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 7, 2007 - Changes made by Cristiana Coblis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search