dead as a doornail

Romanian translation: mort ca un cui de uşă

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dead as a doornail
Romanian translation:mort ca un cui de uşă
Entered by: Bianca Fogarasi

08:51 Nov 1, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / proverbe, zicători
English term or phrase: dead as a doornail
A: I can hardly believe that he's gone.
B: He's at peace now.
C: He's nowhere, sir. The truth is he's dead. Dead as a doornail. Though I don't know what's particularly dead about a door-nail.

http://www.answers.com/doornail

Nu-mi vine nimic în minte şi nu găsesc nimic pe net. Mulţumesc pentru ajutor!
Bianca Fogarasi
mort ca un cui îndoit
Explanation:
Aici explică explică expresia: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-dea1.htm
Cred că ar fi necesară o traducere mai cât literală, pt. a putea rezolva şi continuarea Though I don't know what's particularly dead about a door-nail (un cui îndoit - fie că a fost bătut într-o uşă, ca în explicaţia din link, fie că nu) este un cui "mort", care nu mai e bun de nimic.
Selected response from:

lucca
Romania
Local time: 05:14
Grading comment
mulţumesc, Lucian! Eşti genial, ca întotdeauna!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6mort de-a binelea
Simona Hagiu
3 +6mort ca un cui îndoit
lucca


Discussion entries: 20





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
mort de-a binelea


Explanation:
asta am gasit eu...

Simona Hagiu
Romania
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Hmm... cred că aş prefera o comparaţie "mort ca.. un.. ceva" :-) Abstract, bizar, în genul lui doornail, ca să pot traduce după aceea "Though I don't know what's particularly dead about a door-nail"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Coblis: Se poate adapta în context. E mort de-a binelea. Deşi nu ştiu ce e aşa bine în a fi mort.
2 hrs
  -> Multumesc, Cristiana

agree  Norbert Andor: Mie varianta aceasta mi se pare cea mai potrivita pentru adaptare
4 hrs
  -> Multumesc, Norbert

agree  MMFORREST
5 hrs
  -> Multumesc

agree  Mihaela BUFNILA
7 hrs
  -> Multumesc

agree  Anca Nitu: splendid! nu vad de ce ar trebui sa amestecam cuie in ciorba :)
10 hrs
  -> Multumesc, Anca

agree  RODICA CIOBANU
1 day 2 hrs
  -> Multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
mort ca un cui îndoit


Explanation:
Aici explică explică expresia: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-dea1.htm
Cred că ar fi necesară o traducere mai cât literală, pt. a putea rezolva şi continuarea Though I don't know what's particularly dead about a door-nail (un cui îndoit - fie că a fost bătut într-o uşă, ca în explicaţia din link, fie că nu) este un cui "mort", care nu mai e bun de nimic.

lucca
Romania
Local time: 05:14
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
mulţumesc, Lucian! Eşti genial, ca întotdeauna!
Notes to answerer
Asker: Am citit şi eu articolul, Lucian. Explicaţia ajută! Şi cred că varianta ta e bună şi inspirată! Să vedem ce zic şi colegii.

Asker: Acum sunt convinsă că e cea mai bună soluţie căci uite replicile următoare: B: Come to think of it I wouldn't've thought a door nail was the deadest piece of ironmongery in the trade. Why not say, dead as a door knob, or door knocker? C: Door nail, knob, or knocker, Jacob's gone and there's an end to it. E perfect "cuiul îndoit"!

Asker: Am ales să traduc "door knob" prin "clanţă de uşă", iar "door knocker" prin "ciocan de uşă". Oare există vreun cui (denumire specială de cui) pentru uşă?? Ar fi perfect...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Petrican
45 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Cristina Butas
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  Cristiana Coblis: În mod normal, nu există expresia :D, dar în cazul ăsta trebuie inventat ceva.
2 hrs
  -> Corect!

agree  Bogdan Honciuc: Hm, acum am văzut restul contextului... E clar că asta e varianta mai bună acum.
17 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  dorinam
1 day 5 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Nina Iordache: Bravo! Excellent!
3 days 1 hr
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search