This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / proverbe, zicători
English term or phrase:dead as a doornail
A: I can hardly believe that he's gone. B: He's at peace now. C: He's nowhere, sir. The truth is he's dead. Dead as a doornail. Though I don't know what's particularly dead about a door-nail.
Explanation: Aici explică explică expresia: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-dea1.htm Cred că ar fi necesară o traducere mai cât literală, pt. a putea rezolva şi continuarea Though I don't know what's particularly dead about a door-nail (un cui îndoit - fie că a fost bătut într-o uşă, ca în explicaţia din link, fie că nu) este un cui "mort", care nu mai e bun de nimic.
Mulţumită Edei Lungu dispun acum de varianta electronică a cărţii (una dintre traduceri, cel puţin) şi acolo apare "Bătrânul Marley era mort ca un cui de uşă, cum spun englezii. Dar atenţie! Cu toate acestea, după ştiinţa mea, nu văd de ce-ar fi cu osebire mort un cui de uşă. " http://www.wattpad.com/70212-Dickens-Charles-Un-colind-de-Cr... Mulţumesc încă o dată tuturor pt. brainstorming, sunteţi fenomenali!
am intalnit :mort ţeapăn, nu stiu de vreun "mort ca ceva" in limba romana daca e pt copii am constatat pe piele proprie ca "mort de tot" ii impresioneaza placut :)
Am text, ast-ar mai lipsi!! :( Nici nu m-aş angaja fără text. Am văzut cât de super greu poate fi fără text. La început, la nişte desene animate, erau cântece în el şi nu mi-au oferit textul dar mi-au cerut să le traduc... N-am înţeles mai nimic din lălăitul copiilor... Le-am zis că nu mai trad. cântece sau orice o fi fără text şi de atunci n-am mai avut surprize neplăcute.
Mda, Hallmark e cam siropos. Copiii au văzut deja mai multe filme decât noi. Mă gândeam că nu e recent, dar nici "vechi" (de ex., dinainte de război). Succes şi curaj! Traducerea după auz (fără text) e mai mult decât riscantă. Cu text... mai merge.
Îţi voi spune când îl vor difuza pe Hallmark. :) E o adaptare a unui roman pt. copii, din genul educativ. Nu ştiu dacă te-ar atrage să-l vizionezi în mod special... Iar efectele speciale, unele costume & machiaje sunt tare... simpliste. :( A fost filmat în '99. Mie nu mi-a plăcut în mod special, dar pt. copii e ok. Însă dialogurile merg bine, le înţeleg fără probleme. N-aş vrea să primesc acum, în faza începătoare, filme moderne cu slang şi jocuri de cuvinte năucitoare. :) Nu încă.
Textul nu mi se pare ironic. Umor negru/cinic, ca în anumite romane poliţiste californiene (a căror acţiune are loc în California). Cred că mi-ar plăcea să văd filmul.
Aaah! Credeam că alea sunt de la tine :lol:, nu mi-am dat seama că sunt din text :D Gees! Mi-am exprimat agree-urile pe unde trebuia, nu mai adaug altceva că e contrar regulilor :D Singura mea temere era că ar putea fi prea ironic, dar în context...
Mulţumesc mult pt. sfaturi, Cristina! Sunt începătoare într-ale subtitrării :) şi singurul feedback pe care l-am primit a fost la început, cum că actorii care fac dublarea au fost mulţumiţi de text. Tot e ceva. Revenind la context, tipul C e un negustor morocănos, arţăgos, zgârcit, pe care nu-l impresionează nimic decât dacă pierde sau câştigă bani.Persoana care a murit e partenerul lui de afaceri.Şi e afectat de moartea lui doar în măsura în care îi va lipsi spiritul lui de afaceri şi mintea strălucită.În general, se exprimă sec, fără eufomisme şi foarte dur, chiar crud.Hmm... în mod normal aş fi adaptat, dacă aveam doar expresia şi punct, dar aici.. mai am toate frazele acelea legate de door(nail) & co. ...
Nu e recomandabil să mergi prea literal, sună destul de straniu, poate chiar forţat. Idiomatismul e foarte important în subtitrare. Nu trebuie să-ţi fie teamă să schimbi toate cuvintele, dacă redai sensul cu mai multăp fidelitate în acest fel.
La noi nu prea sunt cuie/piroane în uşi. Rar ca acelea din ilustraţia de pe link. Pt. doorknob, door knocker - traducerile mi se par OK. Mort ca piroanele din uşa bisericii / din uşa de la catedrală (thanks Cristi).
Cred că e o sugestie bună, Cristi! Şi ar avea şi un iz antic/învechit cf. descrierii din linkul lui Lucian. http://www.crestinortodox.ro/Biserici-si-Manastiri-din-Roman... "In biserica se intra printr-o usa lucrata in romburi, cu piroane groase si tabla de fier, incadrata intr-un chenar format din stalpi de piatra bogat sculptati la baza." http://www.archweb.cimec.ro/scripts/arh/cronica/detail.asp?k... "Între cărămizi, chirpici arşi şi resturi de bârne au apărut foarte multe cuie şi piroane din fier."
În general, morţii sunt ţepeni - ca o scândură (şi alte jocuri de cuvinte: coşciugul e „costum de scânduri”, etc). Totuşi, ar trebui să mergi pe varianta piron/cui în cazul ăsta. E prea transparent dialogul.
Simona Hagiu Romania Local time: 02:41 Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Hmm... cred că aş prefera o comparaţie "mort ca.. un.. ceva" :-) Abstract, bizar, în genul lui doornail, ca să pot traduce după aceea "Though I don't know what's particularly dead about a door-nail"...