more gravy than grave

Romanian translation: îmi miroşi mai mult a piftie decât a stafie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:more gravy than grave
Romanian translation:îmi miroşi mai mult a piftie decât a stafie
Entered by: Bianca Fogarasi

19:10 Nov 1, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: more gravy than grave
Personajul meu, C, e vizitat, într-o noapte, de stafia partenerului său de afaceri decedat, Jacob, şi, desigur, nu-i vine să-şi creadă ochilor, crede că are halucinaţii. Stafia încearcă să-l convingă că e real, că nu are halucinaţii.

Stafia lui J: You don't believe in me.
C: I don't.
Stafia: Why do you doubt your senses?
C: Because the little things upset them.
An upset stomach can put 'em out of order. You could be a crumb of moldy cheese. An underdone turnip.
Stafia: Moldy cheese? An underdone turnip?
C: Or some British beef. That can be mighty upsetting to the stomach. There's more gravy than grave about you, Jacob!
[Stafia scoate sunete ameninţătoare, pt. a arăta că e supărată, după care conv. se reia fără legătură cu cele dinainte.]

Hmm... mă întreb dacă "gravy" ar putea fi unul dintre cele două sensuri slang de aici: http://www.thefreedictionary.com/gravy

Ca expresie/idiom, nu găsesc nimic... Iar dacă "grave" e cu sensul de "mormânt"... oh, nu mai înţeleg nimic, nu văd cum aş putea îmbina cei doi termeni! :-(((

Mulţumesc pt. ajutor!
Bianca Fogarasi
miroşi mai mult a "zeamă de carne" decât a mormânt
Explanation:
în sensul de semeni, din păcate nu am cartea lui Dickens, dar mi se pare că acesta ar fi sensul

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-11-01 20:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

sau "miroşi mai mult a piftie decât a stafie"
Selected response from:

Antonia Toth
Local time: 15:34
Grading comment
Excelent!
Şi mulţumesc tuturor pt. contribuţii!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6miroşi mai mult a "zeamă de carne" decât a mormânt
Antonia Toth
5 +2mai degrabă o plăsnuire a tocăniţei, decât una a nefiinţei
Cristiana Coblis
4 +2Orice-ai fi, în loc să semeni teamă, semeni cu o zeamă
Ede Lungu
3 +2îmi pari mai mult copt decât mort
Florin Ular
3 +1mai mult întâmplare decât înmormântare
lucca


Discussion entries: 8





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mai mult întâmplare decât înmormântare


Explanation:
O sugestie (inspirată de sensul de "întâmplare fericită" al lui grave, în linkul dat de Asker).

lucca
Romania
Local time: 15:34
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Coblis: Chiar mai mult mâncare decât înmormântare
41 mins
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
miroşi mai mult a "zeamă de carne" decât a mormânt


Explanation:
în sensul de semeni, din păcate nu am cartea lui Dickens, dar mi se pare că acesta ar fi sensul

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-11-01 20:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

sau "miroşi mai mult a piftie decât a stafie"

Antonia Toth
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Excelent!
Şi mulţumesc tuturor pt. contribuţii!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Ghiuzeli: Asa cred si eu dar m-as reintoarce la carte.
8 mins
  -> Mulţumesc, ia ceva timp până ce căutăm într-o carte "clasică", nu electronică.

agree  Cristiana Coblis: miroşi mai mult a piftie decât a stafie - foarte inspirat
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  lucca: Piftia!
1 hr
  -> Mulţumesc, piftia îmi face şi mie greaţă uneori, dar astăzi chiar mi-a plăcut :)

agree  Anca Buzatu: Asta cu piftia şi stafia e grozava:). Frumos!(poate ar merge şi aduci mai degrabă a ..)
1 hr
  -> Mulţumesc, m-am gândit şi la aduci, dar fiind vorba (şi) de mâncare e mai bine s-o mirosim întâi :)

agree  Irina-Maria Foray: Piftia :) Si e foarte inspirata :)
1 hr
  -> Nici mie nu mi-a plăcut primul meu răspuns de aceea mi-am strofocat mintea sa ajung la ceva mai bun.

agree  Maria Diaconu: da, îmi place varianta cu piftia, tocmai pentru că mie nu-mi place piftia :)
11 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mai degrabă o plăsnuire a tocăniţei, decât una a nefiinţei


Explanation:
Am ticluit şi eu una. Poate e cam lungă.
După mintea mea la ora asta, gravy / grave e într-adevăr un joc de cuvinte, sensul e că a mâncat prea mult/ceva greu (cum ar fi un sos greu sau o mâncare la fel de grea) şi de asta are vedenii.

Cristiana Coblis
Romania
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: merge! acum, în sensul ăsta înţeleg eu fraza.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonia Toth: E foarte bună ca rimă, dar din păcate "nefiinţa" nu duce la plăsmuiri."mai degrabă" însă "l-aş împrumuta" de la dvs, parcă sună mai bine decât "mai mult"
9 mins
  -> Mulţumesc.

agree  Bogdan Burghelea
8 hrs
  -> Mulţumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
îmi pari mai mult copt decât mort


Explanation:
Pornind de la expresia „mort, copt” :)


Florin Ular
Romania
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diaconu: excelent!
19 mins
  -> Mulţumesc! :)

agree  Cristiana Coblis: Grozav joc de cuvinte şi foarte subtil. Great job!
5 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Orice-ai fi, în loc să semeni teamă, semeni cu o zeamă


Explanation:
O varianta

(...)― De ce te îndoieşti de simţurile tale?
― Pentru că orice nimic le afectează, spuse Scrooge. Un uşor deranjament stomacal face din ele nişte şarlatani. Poate că eşti o bucăţică nedigerată de carne de vită, un bob de muştar, o fărâmă de brânză, o părticică dintr-un cartof nefiert. Orice-ai fi, în loc să semeni teamă, semeni cu o zeamă.


    Reference: http://www.wattpad.com/70212-Dickens-Charles-Un-colind-de-Cr...
Ede Lungu
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc pt link, Ede!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonia Toth: Bravo, pentru varianta electronică, eu nu credeam că există, dar se pare că pe internet găseşti (aproape) orice, oricum a fost interesant să găsesc logica ce stătea la baza sintagmei.
55 mins
  -> Multu' :). De ieri ma chinui sa dau de ea (de varianta elctronica)

agree  Nina Iordache: Daca a fost deja publicata si daca nu traduceti toata cartea din nou, trebuie preluata asa cum e!
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search