KudoZ home » English to Romanian » Cinema, Film, TV, Drama

nice catch

Romanian translation: Bravo!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nice catch
Romanian translation:Bravo!
Entered by: Anca Buzatu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:02 Nov 4, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: nice catch
Nu am găsit nimic potrivit în română deşi pare simplu..
E clar vorba despre o minge prinsă bine. Ar merge şi "ai prins-o frumos/bine", dar nu-mi place cum sună.

Mulţumesc!
Anca Buzatu
Austria
Local time: 15:00
Bravo!
Explanation:
Eu aşa aş spune, dacă e vorba de traducerea unui film, pentru că imaginile spun restul.

Nu trebuie să traducem ce spune personajul în engleză ("Ai prins-o frumos/bine"), ci să redăm ce-ar spune acelaşi personaj în română. Eu aşa fac întotdeauna.
Selected response from:

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 16:00
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12Bravo!
Bogdan Honciuc


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Bravo!


Explanation:
Eu aşa aş spune, dacă e vorba de traducerea unui film, pentru că imaginile spun restul.

Nu trebuie să traducem ce spune personajul în engleză ("Ai prins-o frumos/bine"), ci să redăm ce-ar spune acelaşi personaj în română. Eu aşa fac întotdeauna.

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Mulţumesc!
Notes to answerer
Asker: Da ..tocmai de aceea am cerut ajutor aici:)..nu-mi suna bine varianta care-mi trecuse prin minte...Mulţumesc!

Asker: Având în vedere că imediat după urmează "paseaz-o la mine", credeam că îmi scapă mie o expresie care să meargă şi pentru "nice catch"..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihai Dascalu
11 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Irina Adams
26 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Cristian Brinza: Magister dixit!
1 hr
  -> Gratia ;)

agree  Maria Diaconu
6 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Bianca Fogarasi
7 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Nina Iordache: sau chiar: bravo tie, asa te vreau! si alte variante de acest gen ....
8 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Cristina Butas
8 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Iosif JUHASZ
8 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  lucca: Er... Bravo!
8 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Elena Iercoşan
9 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Cristiana Coblis
13 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Cristina Moldovan do Amaral
13 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2007 - Changes made by Anca Buzatu:
Edited KOG entry<a href="/profile/717283">Anca Buzatu's</a> old entry - "nice catch" » "Bravo!"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search