13:49 Nov 1, 2007 |
English to Romanian translations [PRO] Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Diaconu Romania Local time: 19:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +12 | a lansa versiunea localizată a produsului dvs. |
| ||
4 | livrarea produsului pe plan local |
|
a lansa versiunea localizată a produsului dvs. Explanation: Prefer în acest context a lansa în loc de a furniza. -------------------------------------------------- Note added at 17 minute (2007-11-01 14:07:01 GMT) -------------------------------------------------- Ah, scuze, trebuia să spun în context: să lansăm... sau lansarea..., depinde cum traduci restul. -------------------------------------------------- Note added at 29 minute (2007-11-01 14:19:26 GMT) -------------------------------------------------- Mot-a-mot, "Putem coordona localizarea produsului dvs." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||