Romanian translation: (Acord de) Cooperare bazată pe proiecte comune
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / We have agreed upon starting with a project-to-project agreement between our companies, with a mutually Agreement of Confidentiality being signed
English term or phrase:project-to-project agreement
Salut,
Cum as putea traduce si eu expresia "project-to-project agreement" din fraza: "We have agreed upon starting with a project-to-project agreement between our companies, with a mutually Agreement of Confidentiality being signed...."
Mentionez ca este vorba de o cooperare in domeniul constructiilor industriale, pentru participarea la licitatii.
Multumesc anticipat celor care contribuie!
Explanation: Doar o presupunere - se vede din căutări că această expresie nu este consacrată nici în limba engeză, darămite în română.
Aceast termen s-ar potrivi cazul în care este vorba de un acord în care se intenționeză o colaborare de lungă durată, dar ambele companii doresc să-și păstreze independența, drepturile și obigațiile părților rezumându-se doar la cele asumate în cadrul fiecărui proiect în parte. În mod normal, în asemenea cazuri, fiecare proiect este tratat (negociat, executat și evaluat) individual.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-10 09:19:52 GMT) --------------------------------------------------
Sper că colegul care a pus întrebarea, având mai mult context, poate decide pe baza celor scrise dacă este corect, sau nu, termenul fiind destul de ambiguu...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-03-10 13:22:31 GMT) --------------------------------------------------
Am omis faptul că în orice caz, și oricâte răspunsuri ar veni la această întrebare, respectiv oricâte aprobări ar primi răspunsul pe care l-am postat, acest termen tot ar trebui discutat cu Clientul (măcar în cadrul explicațiilor legate de traducere). Este un termen mult prea ambiguu care figurează într-un contract, iar în contracte nu prea este loc de ”interpretare traducătoricească”, oricât de OK ar suna aceasta...
Explanation: Doar o presupunere - se vede din căutări că această expresie nu este consacrată nici în limba engeză, darămite în română.
Aceast termen s-ar potrivi cazul în care este vorba de un acord în care se intenționeză o colaborare de lungă durată, dar ambele companii doresc să-și păstreze independența, drepturile și obigațiile părților rezumându-se doar la cele asumate în cadrul fiecărui proiect în parte. În mod normal, în asemenea cazuri, fiecare proiect este tratat (negociat, executat și evaluat) individual.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-10 09:19:52 GMT) --------------------------------------------------
Sper că colegul care a pus întrebarea, având mai mult context, poate decide pe baza celor scrise dacă este corect, sau nu, termenul fiind destul de ambiguu...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-03-10 13:22:31 GMT) --------------------------------------------------
Am omis faptul că în orice caz, și oricâte răspunsuri ar veni la această întrebare, respectiv oricâte aprobări ar primi răspunsul pe care l-am postat, acest termen tot ar trebui discutat cu Clientul (măcar în cadrul explicațiilor legate de traducere). Este un termen mult prea ambiguu care figurează într-un contract, iar în contracte nu prea este loc de ”interpretare traducătoricească”, oricât de OK ar suna aceasta...
Julia Prazsmary Romania Local time: 17:35 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12