ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Construction / Civil Engineering

project-to-project agreement

Romanian translation: (Acord de) Cooperare bazată pe proiecte comune


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:project-to-project agreement
Romanian translation:(Acord de) Cooperare bazată pe proiecte comune
Entered by: dragosstefany
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:19 Mar 10, 2011
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / We have agreed upon starting with a project-to-project agreement between our companies, with a mutually Agreement of Confidentiality being signed
English term or phrase: project-to-project agreement
Salut,
Cum as putea traduce si eu expresia "project-to-project agreement" din fraza: "We have agreed upon starting with a project-to-project agreement between our companies, with a mutually Agreement of Confidentiality being signed...."
Mentionez ca este vorba de o cooperare in domeniul constructiilor industriale, pentru participarea la licitatii.
Multumesc anticipat celor care contribuie!
dragosstefany
Local time: 17:35
(Acord de) Cooperare bazată pe proiecte comune
Explanation:
Doar o presupunere - se vede din căutări că această expresie nu este consacrată nici în limba engeză, darămite în română.

Aceast termen s-ar potrivi cazul în care este vorba de un acord în care se intenționeză o colaborare de lungă durată, dar ambele companii doresc să-și păstreze independența, drepturile și obigațiile părților rezumându-se doar la cele asumate în cadrul fiecărui proiect în parte. În mod normal, în asemenea cazuri, fiecare proiect este tratat (negociat, executat și evaluat) individual.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-10 09:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sper că colegul care a pus întrebarea, având mai mult context, poate decide pe baza celor scrise dacă este corect, sau nu, termenul fiind destul de ambiguu...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-03-10 13:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

Am omis faptul că în orice caz, și oricâte răspunsuri ar veni la această întrebare, respectiv oricâte aprobări ar primi răspunsul pe care l-am postat, acest termen tot ar trebui discutat cu Clientul (măcar în cadrul explicațiilor legate de traducere). Este un termen mult prea ambiguu care figurează într-un contract, iar în contracte nu prea este loc de ”interpretare traducătoricească”, oricât de OK ar suna aceasta...
Selected response from:

Julia Prazsmary
Romania
Local time: 17:35
Grading comment
Multumesc pentru ajutor!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6(Acord de) Cooperare bazată pe proiecte comune
Julia Prazsmary


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
(Acord de) Cooperare bazată pe proiecte comune


Explanation:
Doar o presupunere - se vede din căutări că această expresie nu este consacrată nici în limba engeză, darămite în română.

Aceast termen s-ar potrivi cazul în care este vorba de un acord în care se intenționeză o colaborare de lungă durată, dar ambele companii doresc să-și păstreze independența, drepturile și obigațiile părților rezumându-se doar la cele asumate în cadrul fiecărui proiect în parte. În mod normal, în asemenea cazuri, fiecare proiect este tratat (negociat, executat și evaluat) individual.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-10 09:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sper că colegul care a pus întrebarea, având mai mult context, poate decide pe baza celor scrise dacă este corect, sau nu, termenul fiind destul de ambiguu...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-03-10 13:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

Am omis faptul că în orice caz, și oricâte răspunsuri ar veni la această întrebare, respectiv oricâte aprobări ar primi răspunsul pe care l-am postat, acest termen tot ar trebui discutat cu Clientul (măcar în cadrul explicațiilor legate de traducere). Este un termen mult prea ambiguu care figurează într-un contract, iar în contracte nu prea este loc de ”interpretare traducătoricească”, oricât de OK ar suna aceasta...

Julia Prazsmary
Romania
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Multumesc pentru ajutor!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Virjnevschi
7 mins
  -> Mulțumesc!

agree  Cosmin Băduleţeanu
27 mins
  -> Mulțumesc!

agree  Roxana Oniga
45 mins
  -> Mulțumesc!

agree  rodi_ciobanu: si eu tot asa ceva presupun ca ar trebui sa fie
4 hrs
  -> Mulțumesc, Rodica! dar totuși e doar un ”educated guess” :), nu putem fi siguri

agree  Iosif JUHASZ
10 hrs
  -> mulțumesc!

agree  Tradeuro Language Services
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: