ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Cooking / Culinary

bacon

Romanian translation: bacon

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bacon
Romanian translation:bacon
Entered by: Iosif JUHASZ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:15 Jan 16, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: bacon
And this is nice smoked bacon with a bit of fat. I can see that the moose is very lean meat.

Să traduc asta cu slănină ?...nu prea ar merge pentru că la slănină predomină grăsimea. Nu merge evident nici şuncă, nici costiţă. Am găsit în dex..bacon..dar nu-mi place cum sună.

Mulţumesc !
Anca Buzatu
Austria
bacon
Explanation:
BÁCON s.n. (Rar) Carne sau costiţă de porc dezosată, sărată şi afumată (tăiată în felii subţiri). [Pr.: béicăn] – Cuv. engl.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-01-16 14:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://dexonline.ro/search.php?cuv=bacon
Selected response from:

Iosif JUHASZ
Romania
Local time: 16:46
Grading comment
Mulţumesc !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9bacon
Iosif JUHASZ
5 +6Kaiser
Irina Adams
4 +5costiţăxxxmistahara
3 +1slanina englezeasca/ tip baconVandor


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Kaiser


Explanation:
In limba romana, acea sunca care are linii de carne prin ea se numeste Kaiser, asa s-a numit de ani de zile probabil luata din alta limba.

Irina Adams
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nu cred..kaiserul pa care îl cumpăr eu nu are grăsime !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmistahara: sunt de acord, este echivalentul kaiser-ului de la noi
10 mins
  -> multumesc

agree  Bogdan Burghelea
23 mins
  -> multumesc Bogdan

agree  anamaria bulgariu
24 mins
  -> multumesc

agree  Nina Iordache: http://www.answers.com/topic/bacon?cat=health
1 hr
  -> multumesc

agree  Andrei Huiban
2 hrs
  -> multumesc

disagree  Anca Nitu: kaiserul nu are grasime decat daca e de proasta calitate, "slana" se gaseste in bacon/ m-am uitat are si os pe deasupra (?) baconul nu are oase!
3 hrs
  -> va rog uitati-va pe linkurile puse la Asker note...mai cititi

agree  Cristina Moldovan do Amaral
4 hrs
  -> multumesc

agree  RODICA CIOBANU
22 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
bacon


Explanation:
BÁCON s.n. (Rar) Carne sau costiţă de porc dezosată, sărată şi afumată (tăiată în felii subţiri). [Pr.: béicăn] – Cuv. engl.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-01-16 14:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://dexonline.ro/search.php?cuv=bacon

Iosif JUHASZ
Romania
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulţumesc !
Notes to answerer
Asker: Ştiu că există cuvântul dar sună imposibil:)..după părerea mea.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgiana Vasilescu
9 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Veronica Manole
12 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Irina Bacioiu: mama nu stie engleza, si am auzit-o pomenind ”bacon” cu accent pe o!!!! Poate nu suna bine (asa cum spune Anca), dar este traducerea exacta
30 mins
  -> Mulţumesc!

neutral  Nina Iordache: Probabil ca merge si bacon, dar eu cand cumpar Bacon de la mezeluri, iau un fel de jambon, adica nu are grasime (producator: fabrica din Tulcea)
1 hr
  -> http://www.cristim.ro/index.php?p=prod&cat=1

neutral  xxxmistahara: Totusi este un cuvant in limba engleza.../da, stiu, dvs. nu aveti nici o vina, doar e si in DEX. eu nu sunt inca pregatita sa accept termenul, mi se pare un pur englezism :)
1 hr
  -> http://www.cristim.ro/index.php?p=prod&cat=1

agree  lucca: Atâta timp cât în magazine sunt etichete cu "bacon", cred că şi noi trebuie să acceptăm termenul.
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  Ovidiu Martin Jurj: aşa e, bacon e corect; kaizer şi costiţă afumată sunt alte produse, nu sunt sinonime între ele; a se vedea direct la un producător: http://www.cristim.ro/index.php?p=prod&cat=1
1 hr
  -> Mulţumesc! Mulţumesc şi pentru referinţă!

agree  Anca Nitu: ca bacon il stiu si eu
3 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Cristina Moldovan do Amaral
4 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  MMFORREST
4 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Mihaela Ghiuzeli
6 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
slanina englezeasca/ tip bacon


Explanation:
Eu am vazut folosit atat termenul de slanina cat si cea de bacon. Desigur este mai degraba o bucata de sunca cu ceva grasime pe ea dar acesta este "slanina englezeasca" sau as putea zice anglosaxona, deci cred ca una dintre variantele de mai sus ar merge. Echivalentul lui nemtesc este speck care arata cam tot asa. Ei nu sunt obisnuiti sa manance grasime cruda cum facem noi care-l denumim slanina

Vandor
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nina Iordache: S asa este bine, pentru ca probabil in Anglia arata diferit de ce stim noi
1 hr
  -> mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
costiţă


Explanation:
asa s-a tradus la noi, asa face parte din retete
http://www.google.ro/search?hl=ro&as_qdr=all&q=bacon costita...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-01-16 14:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

sau costiţă afumată

si este intr-adevar echivalentul kaiser-ului de la noi, care asa arata (are intotdeauna si slanina, si carne):

http://images.google.ro/imgres?imgurl=http://poze.cauti.ro/i...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-01-16 15:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nu vad nici o problema in a traduce "costita afumata gustoasa cu putina grasime" sau ceva asemanator.
E important de retinut ca "bacon" nu e slanina, ci mai curand un fel de sunculita; de altfel se precizeaza si aici "with a bit of fat". Carnea de elan este o carne slaba, asemanatoare cu cea de cal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-16 17:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cat despre "bacon"... mi-a picat ieri pentru prima oara in mana revista "Spy" (o revista de scandal). Ce gasim acolo...şou, biznis etc.
Pai asa, nu mai e nevoie de traducatori; scriem cuvintele din engleza cu caractere romanesti...si gata! :)

xxxmistahara
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
17 mins
  -> Multumesc, Bogdan!

agree  Marinela Sandoval
18 mins
  -> Multumesc, Marinela!

agree  Nina Iordache: De acord cu sunculita, dar costita are coaste, de aceea se numeste asa ...
1 hr
  -> Multumesc :)

agree  Florin Ular: de acord, bacon (ro) este o calchiere lipsită de inspiraţie a comercianţilor de produse din carne. Şi „bacon” (en) chiar înseamnă şi costiţă (carnea, muşchii intercostali, fără os). / Cu accent pe „o” l-am auzit şi la TV! :)
2 hrs
  -> Multumesc :) Nici mie nu imi place acest "bacon". Ma intreb cum se presupune ca se pronunta in romana.

disagree  Anca Nitu: bacon NU este sunculita , cumpar produsul saptamanal de la magazin si e cel putin 60% slana , poate ca nu stiu canadienii ce e baconul si l-au etichetat gresit/ ati afirmat :bacon" nu e slanina, ci mai curand un fel de sunculita
3 hrs
  -> depinde ce intelegeti prin sunculita. sunculita nu e sunca :). Si nu inteleg de ce ati postat disagree, raspunsul meu este "costita" (????)

agree  Dasa Suciu: Eventual putem spune pentru diferenţiere costiţă fără os, dar tot costiţă este!
4 hrs
  -> Multumesc, Dasa! Da, costiţa e si fara os :)

agree  MMFORREST
4 hrs
  -> Multumesc, MMFORREST :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 18, 2008 - Changes made by Iosif JUHASZ:
Edited KOG entry<a href="/profile/717283">Anca Buzatu's</a> old entry - "bacon" » "bacon"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: