Romanian translation: ceapă călită // a căli ceapa sau usturoiul
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
soffritto // to cook soffritto of onions or garlic
Traduc o reţetă de risotto din engleză în română. Iată fraza:
"First - make sure you that you cook well your own soffritto of onions or garlic or whatever you use."
Presupun că aş putea lăsa termenul pe dinafară şi s-ar înţelege fără probleme, dar aş fi mai mulţumită dacă am găsi o traducere pentru "soffritto". :)
Explanation: cand sunt mai multe legume putem spune legume calite/prajite
Se prajeste ceapa curata si tocata subtire in o lingura de unt (="soffritto"), apoi se pune orezul si se amesteca pana cand devine lucios www.culinar.ro/forum/continut/Reteta-ta-preferata/2474/Riso...
fragi/
Probabil că voi traduce prin "Aveţi grijă să căliţi bine ceapa sau usturoiul, depinde ce folosiţi". Plus imaginile, se va înţelege.
"Sosul" cade deoarece soffritto se face doar în ulei şi nimic altceva, pe când sosul presupune şi alte ingrediente/mirodenii etc.
Ca o parenteză pentru traducerea în franceză, explicaţia completă era "hachis d'oignons, de fines herbes et de lard maigre que l'on fait revenir dans l'huile". Şi e corect, deoarece ceapa/usturoiul sau restul legumelor se adaugă în ulei tăiate mărunt. Deci fraza în engleză o putem traduce foarte bine în franceză prin "vous faites bien revenir votre hachis d'oignons, d'ail etc." Poate ar merge şi "mirepoix". Dar, în fine, asta-i o altă discuţie. :-))
Mie mi se pare că scopul este o traducere care să fie înțeleasă ușor. Mi se pare clar că e vorba de călitul legumelor, o chestie pe care orice gospodină de la noi o înțelege și o știe face. Sunt de acord că putem să îi spunem și sos de ceapă acestei chestii, dacă vrem. Dar atunci persoana care încearcă să gătească după rețetă se poate întreba ”Bine, bine, și sosul de ceapă cum se face?” (mie, care nu gătesc prea des și prea bine, mi se întâmplă frecvent să găsesc asemenea rețete care fac trimitere la alte trei, și nu prea îmi place :))
Iar despre traducerea franceză, nu știu ce să zic, nu sunt specialist, dar am verificat, și ”hachis” se referă la chestii mărunțite, de la ”hacher” (similar cu chopped, în engleză). Deci se pierde partea cu prăjitul în ulei.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
sos de ceapă
Explanation: aşa apare în dicţionarul Ninei Facon...
Denise Idel Israel Local time: 17:36 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hmm... eventual... deşi, nu e tocmai un sos, căci totul se prăjeşte doar în ulei de măsline şi nimic mai mult (v. şi detaliile de pe www.answers.com). În această "bază" se pot adăuga tot felul de legume - ţelină, anghinare, morcovi... Dar, da... poate fi o idee de traducere.
Explanation: cand sunt mai multe legume putem spune legume calite/prajite
Se prajeste ceapa curata si tocata subtire in o lingura de unt (="soffritto"), apoi se pune orezul si se amesteca pana cand devine lucios www.culinar.ro/forum/continut/Reteta-ta-preferata/2474/Riso...
fragi/