Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:06 Nov 5, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Romanian translations [PRO] Cosmetics, Beauty
English term or phrase:Eye Rev-er Upper
This instant eye brightener is a welcome wake-up call for tired eyes. XXX Eye Rev-er Upper acts like restorative sleep for your eyes, containing light-reflecting particles that help diffuse darkness and lighten under-eye skin, while additionally softening the appearance of fine lines and wrinkles. Soothing cucumber extract helps relieve puffiness and gives a cooling sensation that leaves your eyes feeling refreshed, revved up and ready to face the day.How to use: Apply this light, moisturizing gel crème as a base prep prior to bareMinerals® application to diminish the look of dark circles and shadows, or over your makeup as a quick pick-me-up any time of day. Skin instantly appears smoother, brighter, clearer and more luminous.
Chiar m-am uitat pe niste produse pe care le am si au denumirea originala si dedesubt o traducere rezumat a titlului incluzand eventual denumirea principala si uneori si destinatia principala sau parti din descrierea produsului. Deci e destul de variabil.
Si eu cred ca ar trebui pastrata denumirea pentru ca foarte multe produse cosmetice straine au denumirile originale si sub denumire la ce folosesc. Ati putea mentiona scurt sub titlu antirid sau alta denumire pe care o credeti mai adecvata. Eu asa am vazut pe multe. In fond e marca si denumirea lor de baza.
din descriere este o crema anticearcan cu usor efect antirid (doar pentru ridurile fine).
Va sugerez sa mentineti denumirea produsului asa cum este in engleza.
Problema este ca mai avem pe masuta de toaleta :) si BareVitamins Lip Rev-er Upper si BareVitamins Skin Rev-er Upper. Deci si pentru buze si pentru fata si pentru ochi.... Se traduce sau nu se traduce ? Dau decretul de organizare a referendumului :)))
Ma gandeam ca este un fel de crema contur anti-rid cu efect anticearcan din ce este descris. Nici eu nu am mai intalnit asa ceva, dar ar fi un fel de 2 in 1 poate.
din cate vad pe google este vorba de un produs cu denumirea Bare Escentuals bareVitamins Eye Rev-er Upper.
Nu am mai intalnit pana acum in descrierea unor produse cosmetice o astfel de notiune.
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence: peer agreement (net): +2
eye rev-er upper
iluminator
Explanation: Din descriere inteleg ca principala calitate a acestui produs e ca este un gel iluminator pt conturul ochilor, cu efect de acoperire/diminuare a cearcanelor si a "pungilor", a ridurilor fine ce poate fi aplicat atat ca baza de machiaj cat si peste acesta ca efect de finisare. Denumirea in sine Eye Rev-er Upper nu cred ca se traduce.- parerea mea umila de consumator avid de cosmetice
-------------------------------------------------- Note added at 42 minute (2009-11-05 08:48:54 GMT) --------------------------------------------------
Traducerea in limba romana ar putea fi un joc de cuvinte intre proprietatile sale, de ex: Gel Iluminator pt Ochi / Gel Iluminator pt ochi cu efect decongestionant/ etc
-------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2009-11-05 09:54:29 GMT) --------------------------------------------------
Scuze, n-am urmarit toata discutia de mai sus, se pare ca ati gasit solutia. Multa bafta in continuare
RoxanaTrad Romania Local time: 02:26 Native speaker of: Romanian