Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
au tradus "hair conditioning" prin "condiţionarea părului", iar "nail conditioning" prin "întreţinerea unghiilor", "skin conditioning" - "întreţinerea pielii".
Mulţumesc anticipat pentru orice idei rezonabile :)
departe de mine de a mă pricepe la întreținerea părului (care la mine, s-a cam dus) dar aici, te speli cu conditioner după ce te-ai spălat cu shampoo. Nu cred că nu există un echivalent în RO. Se numește cumva balsam ? De ex. firma Head&Shoulder vinde 2-in-1, adică conține atât șampon cât și conditioner.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +6
îngrijirea?
Explanation: Parcă așa i-aș zice eu, condiționarea sună de parcă aș vrea să-mi hipnotizez părul să stea într-un anumit fel :D
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2010-12-10 15:20:40 GMT) --------------------------------------------------
Ai dreptate - și mă tem că nici îmbălsămarea nu merge :), cu toate că probabil la asta se referă. Dar tratament cu balsam? că practic asta e
Julia Prazsmary Romania Local time: 17:39 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 3
Grading comment
În acest caz am folosit "întreţinere", mulţumesc mult tuturor pentru idei.
Notes to answerer
Asker: M-am gândit şi eu, totuşi "îngrijire" mi se pare un termen prea general, un termen-umbrelă care poate include mai multe procedee/produse.