KudoZ home » English to Romanian » Economics

interest burden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Feb 13, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: interest burden
„The budgetary strategy outlined in the update aims at reducing the deficit below the 3% of GDP reference value in 2006 and at pursuing fiscal consolidation thereafter. The update foresees a gradual reduction in the general government deficit leading to a broadly balanced budget by 2009. With a projected decline in the **interest burden,** the primary surplus is expected to reach 3Ľ % of GDP by 2009. The adjustment is to be achieved through a cut in the primary expenditure ratio by almost 5ľ percentage points of GDP, which more than offsets a decline in the revenue ratio by almost 3ľ percentage points of GDP. Despite the success in restraining overall spending, healthcare expenditure followed an upward trend in the past years. ”

Colegii francezi au tradus: „Compte tenu de la diminution attendue de la charge d'intéręts, l'excédent primaire devrait atteindre 3Ľ % du PIB en 2009 au plus tard.”

IT: „ A fronte di una prevista diminuzione dell'onere per interessi, si prevede che l'avanzo primario raggiunga entro il 2009 il 3Ľ% del PIL.”

Mulţumiri anticipate!
Bianca Fogarasi
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1cheltuieli cu dobânzilexxxMihai Badea
4sarcina dobanzilor pasive
tagore
3cuantumul dobanzilorAnca Nitu


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cheltuieli cu dobânzile


Explanation:
Cred că ăsta ar fi echivalentul la noi.
O altă variantă ar putea fi "dobânzi debitoare", un calc după "intérêts débiteurs" sugerat de Termium, dar nu pare a fi prea folosită.

"Analiza execuţiei cheltuielilor bugetului general consolidat pe primele 5 luni ale anului reliefează posibilitatea efectuării unor modificări în structura bugetelor unor ordonatori principali de credite şi identificarea unor economii rezultate, în principal, la ***cheltuielile cu dobânzile*** aferente datoriei publice în sumă de 6.800 miliarde lei, precum şi din bugetele unor ordonatori principali de credite. "
http://www.guv.ro/notefundam/afis-nota.php?id=771

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 12:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Eu nu am întâlnit până acum variantele din baza voastră de date şi nici nu am reuşit să dau de ele pe Google. Totuşi, cred că au sens. Personal, aş prefera-o pe cea cu "aferentă".
Asta nu înseamnă însă că renunţ la varianta mea. :D

Sunt de acord cu traducerea „cheltuieli cu dobânzile” pentru „interest charges”; eu aş spune că "interest burden" şi „interest charges” se referă la acelaşi lucru, poate dintr-o perspectivă un pic diferită.

"Interest burden

While the company said it was sticking by its goal for core income to cover interest charges, Mr Mackay hinted the firm might not meet all the payments. "
http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/1813653.stm

xxxMihai Badea
Luxembourg
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 178
Notes to answerer
Asker: hmmm... în baza noastră de date găsesc tradus „interest charges” prin „cheltuieli cu dobânzile”. De fapt, am găsit şi acest „interest burden” în sintagma „capital and interest burden of loans” însă a fost tradusă, în acelaşi text!, în 3 moduri uşor diferite: - Sarcina financiară aferentă capitalului şi dobânzii - sarcinile financiare de capital şi dobândă - sarcini financiare pentru capitalul şi dobânda


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tagore: Cred ca este important contextul : se mizeaza pe scaderea ratei dobanzilor si deci a cheltuielilor cu plata acestora.Traducerea "cheltuieli cu dobanzile" contine cuvantul de baza (dobanda) si cred ca este preferabila celei generice (sarcina financiara" )
3 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cuantumul dobanzilor


Explanation:
alta varianta

sau cumulul dobanzilor

depinde de ce zice mai la vale

Anca Nitu
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarcina dobanzilor pasive


Explanation:
Propun "sarcina dobanzilor pasive"
"Sarcina" va pastra nuanta originala ("burden") si va sugera efortul si obligatia,"dobanda" este cuvantul-cheie,iar "pasiv" (debitor,de platit) este adjectivul esential.

Cred ca mergand in acest sens se poate gasi o traducere care sa "sune" elevat,ramanand totusi precisa si corecta

tagore
Romania
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search