English to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | English term or phrase: employee self-service | Employee self-service (ESS) is a web-based application that provides employees with access to their personal records and their payroll details. The most common features of ESS allows employees to change their own address, contact details and next of kin.
See link: http://en.wikipedia.org/wiki/Employee_self-service_(web-base... |
| mara_cojocaruKudoZ activityQuestions: 512 ( 1 open) ( 20 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 1 Romania
| | Local time: 17:39
|
| | (Modul de) acces on-line la informaţii angajaţi | Explanation: Modul de acces on-line la informaţii angajaţi (Employee Self-Service)
Modulul Employee Self Service furnizează utilizatorilor modalităţi eficiente de gestionare a timpului de lucru.
http://www.siveco.ro/content.jsp?page=3907&language=1
A mai fost sugerata traducerea " auto-administrare a angajatilor"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/marketing_mark...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-04 18:50:41 GMT) --------------------------------------------------
Portalul Employee Self Service ofera posibilitatea angajatilor companiei client sa acceseze diferite informatii procesate de catre NEXUS. Accesul la aceste informatii este securizat pe baza de username si parola, cu drepturi restrictive de vizualizare.
http://www.nexushrp.ro/self_service.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-04 18:58:46 GMT) --------------------------------------------------
Sau - (MODUL/SERVICIU ONLINE DE) AUTO-ADMINISTRARE INFORMAȚII ANGAJAȚI -mi se pare destul de potrivit. Oricum am vazut ca in multe referinte se patreaza forma in engleza, nu si-au batut capul sa o traduca...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-04 18:59:58 GMT) --------------------------------------------------
*pastreaza :D
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-04 19:29:21 GMT) --------------------------------------------------
Cred ca e OK, ideea e ca administrarea se refera la informatii, eu una as mentiona asta, daca nu se cere o formulare cat mai succinta -din considerente de spatiu etc. |
| Selected response from:
 Claudia Coja Local time: 16:39
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |