KudoZ home » English to Romanian » Engineering (general)

armature

Romanian translation: cursor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:armature
Romanian translation:cursor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:19 May 24, 2005
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: armature
A coupling magnet, which is fitted to the bottom end of the measurement box, transmits its position to an outside armature through the non-magnetisable switchgear vessel. This armature moves the ready-for -service indicator of the switchgear.
Mihaela Roman
Romania
Local time: 15:44
cursor
Explanation:
in acest caz esre vorba de un "cursor" (contact cu alunecare)tocmai ca isi transmite pozitia
Selected response from:

dan chirita
Local time: 15:44
Grading comment
Si eu cred ca in acest context este mai degraba "cursor". Multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ansambluMihai S.
5cursordan chirita
4 +1indusNINA (Irina) SMOLEANU
5lagăr
Janos Fazakas


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lagăr


Explanation:
În acest context este lagăr. În alt context, poate fi armătură sau garnitură.

Janos Fazakas
Local time: 14:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
indus


Explanation:
Armature
Noun
1. Coil in which voltage is induced by motion through a magnetic field
ceea ce inseamna "indus"

NINA (Irina) SMOLEANU
Romania
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iulia Manescu: asa este si cf. dict. tehnic.
1 hr
  -> multumesc, Iulia

disagree  Vasile BOLOGA: "indus" nu este substantiv
10 hrs
  -> vezi DEX:" S.n. parte componenta a unui sistem electromagnetic in care se produc tensiunile electromotoare induse de campul magnetic al inductorului". Chiar din text se vede ca "indus" POATE AVEA si fuctie de adjectiv

agree  Cristian Nicolaescu: bineinteles, altfel cum ar putea magnetul sa-si transmite pozitia altfel decat prin inductie ?
11 hrs
  -> Buna dimineata si multumesc, magnum6.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ansamblu


Explanation:
Nu poate fi "lagar" pentru ca it "moves": Un lagar nu se misca. Iar "ansamblu" se potriveste pentru ca se refera la tot acel grup de elemente care "moves the ready-for -service indicator of the switchgear."

Mihai S.
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasile BOLOGA
1 hr
  -> Multumesc, Vasile.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cursor


Explanation:
in acest caz esre vorba de un "cursor" (contact cu alunecare)tocmai ca isi transmite pozitia

dan chirita
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Si eu cred ca in acest context este mai degraba "cursor". Multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search