Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Romanian translations [PRO] Science - Environment & Ecology | | English term or phrase: cradle-to-grave | | in contextul: "It takes you through the cradle to grave lifecycle of aluminum, paying particular attention to the social, environmental, and public health impacts of the processes associated with producing it" |
| BuflitelKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 12
| | Local time: 06:47
|
| | Romanian translation:(ciclul de viaţă) complet | Explanation: Variantă de traducere, dar aş păstra în paranteză "from cradle-to-grave".
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-08-13 10:08:56 GMT) --------------------------------------------------
Buflitel, cred că în cazul termenilor de specialitate neomologaţi într-o limbă este de dorit traducerea urmată de trecerea în paranteză a termenului original (în limba sursă). Iar lucrarea de doctorat este unul din mediile cele mai potrivite pentru omologări de termeni în domeniul de cercetare al lucrării. Mult spor!
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2010-08-13 10:17:44 GMT) --------------------------------------------------
Note de subsol explicative pentru a detalia apariţia conceptului, atunci când consideri că spaţiul din corpul de text principal poate să nu conţină toate detaliile asupra apariţiei şi dezvoltării conceptului, şi tot note de subsol pentru a trece bibliografie suplimentară legată de conceptul în cauză.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-13 11:00:15 GMT) --------------------------------------------------
Cu multă plăcere! |
| Selected response from:
Cosmin Băduleţeanu Romania Local time: 06:47
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
12 mins confidence:  peer agreement (net): +10 (ciclul de viaţă) complet
Explanation: Variantă de traducere, dar aş păstra în paranteză "from cradle-to-grave".
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-08-13 10:08:56 GMT) --------------------------------------------------
Buflitel, cred că în cazul termenilor de specialitate neomologaţi într-o limbă este de dorit traducerea urmată de trecerea în paranteză a termenului original (în limba sursă). Iar lucrarea de doctorat este unul din mediile cele mai potrivite pentru omologări de termeni în domeniul de cercetare al lucrării. Mult spor!
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2010-08-13 10:17:44 GMT) --------------------------------------------------
Note de subsol explicative pentru a detalia apariţia conceptului, atunci când consideri că spaţiul din corpul de text principal poate să nu conţină toate detaliile asupra apariţiei şi dezvoltării conceptului, şi tot note de subsol pentru a trece bibliografie suplimentară legată de conceptul în cauză.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-13 11:00:15 GMT) --------------------------------------------------
Cu multă plăcere!
| | | Notes to answerer
Asker: multumesc. intrebarea a fost generata de discutia starnita de "cradle-to-cradle approach". ma confrunt cu aceeasi problema in traducerea si omologarea unor concepte din doctoratul meu. care e strategia de translare a termenilor? parafrazarea in romana urmata de fraza in original in paranteza? notele de subsol explicative?
Asker: multumesc
|
|
|
| |