ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Environment & Ecology

cradle-to-grave

Romanian translation: (ciclul de viaţă) complet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Aug 13, 2010
English to Romanian translations [PRO]
Science - Environment & Ecology
English term or phrase: cradle-to-grave
in contextul: "It takes you through the cradle to grave lifecycle of aluminum, paying particular attention to the social, environmental, and public health impacts of the processes associated with producing it"
Buflitel
Local time: 06:47
Romanian translation:(ciclul de viaţă) complet
Explanation:
Variantă de traducere, dar aş păstra în paranteză "from cradle-to-grave".

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-13 10:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Buflitel, cred că în cazul termenilor de specialitate neomologaţi într-o limbă este de dorit traducerea urmată de trecerea în paranteză a termenului original (în limba sursă). Iar lucrarea de doctorat este unul din mediile cele mai potrivite pentru omologări de termeni în domeniul de cercetare al lucrării. Mult spor!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-08-13 10:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Note de subsol explicative pentru a detalia apariţia conceptului, atunci când consideri că spaţiul din corpul de text principal poate să nu conţină toate detaliile asupra apariţiei şi dezvoltării conceptului, şi tot note de subsol pentru a trece bibliografie suplimentară legată de conceptul în cauză.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-13 11:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Cu multă plăcere!
Selected response from:

Cosmin Băduleţeanu
Romania
Local time: 06:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10(ciclul de viaţă) complet
Cosmin Băduleţeanu
3"de la productie pana la eliminare ("cradle-to-grave")
tagore
Summary of reference entries provided
Carmen Ispasoiu

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"de la productie pana la eliminare ("cradle-to-grave")


Explanation:
Raspunsul d-lui Baduleteanu este in principiu corect.
Eu as folosi aceasta varianta pentru a avea un stil unitar in intregul articol si a oferi un sens mai clar (conform opiniei exprimata in discutiile "cradle-to-cradle")


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Life_cycle_assessment
tagore
Romania
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: multumesc

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
(ciclul de viaţă) complet


Explanation:
Variantă de traducere, dar aş păstra în paranteză "from cradle-to-grave".

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-13 10:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Buflitel, cred că în cazul termenilor de specialitate neomologaţi într-o limbă este de dorit traducerea urmată de trecerea în paranteză a termenului original (în limba sursă). Iar lucrarea de doctorat este unul din mediile cele mai potrivite pentru omologări de termeni în domeniul de cercetare al lucrării. Mult spor!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-08-13 10:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Note de subsol explicative pentru a detalia apariţia conceptului, atunci când consideri că spaţiul din corpul de text principal poate să nu conţină toate detaliile asupra apariţiei şi dezvoltării conceptului, şi tot note de subsol pentru a trece bibliografie suplimentară legată de conceptul în cauză.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-13 11:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Cu multă plăcere!

Cosmin Băduleţeanu
Romania
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: multumesc. intrebarea a fost generata de discutia starnita de "cradle-to-cradle approach". ma confrunt cu aceeasi problema in traducerea si omologarea unor concepte din doctoratul meu. care e strategia de translare a termenilor? parafrazarea in romana urmata de fraza in original in paranteza? notele de subsol explicative?

Asker: multumesc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  · george ·
6 mins
  -> Mulţumesc, George!

agree  tagore
1 hr
  -> Mulţumesc, Tagore!

agree  Bogdan Burghelea
1 hr
  -> Multumesc, Bogdan!

agree  Sangro
1 hr
  -> Multumesc, Sangro!

agree  Adriana Andronache
2 hrs
  -> Multumesc, Adriana!

agree  Claudia Coja
5 hrs
  -> Multumesc, Claudia!

agree  Iosif JUHASZ
8 hrs
  -> Multumesc, Iosif!

agree  mihaela.
10 hrs
  -> Multumesc, Mihaela!

agree  Tradeuro Language Services
1 day9 hrs
  -> Mulţumesc, Tradeuro!

agree  Roxana Nechita
2 days14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference

Reference information:
Acest ciclu de viață este denumit uneori "from cradle-to-grave" -în l.engleză (în traducere: "de la leagăn la mormânt")
Cradle-to-grave is the full Life Cycle Assessment from manufacture ('cradle') to use phase and disposal phase ('grave').

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-08-13 10:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

In opinia mea, oricare dintre strategiile dumneavoastra poate fi aplicata. Ceea ce mi se pare mai important, este publicul caruia i se adreseaza traducerea (public specializat care cunoaste deja aceste concepte? sau este un text de vulgarizare - popularizarea unor concepte?). In ultimul dintre scenarii, consider ca este nevoie de explicitarea conceptului.


    Reference: http://ro.wikipedia.org/wiki/Evaluarea_ciclului_de_via%C8%9B...
Carmen Ispasoiu
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: multumesc mult. vedeti, va rog, intrebarea adresata mai sus dlui Baduleteanu.

Asker: multumesc. e, intr-adevar, vorba de traducerea in romana a tezei pentru un public oarecum mai larg

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: