https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/general-conversation-greetings-letters/1065956-boathouse.html

boathouse

Romanian translation: căsuţa de pe ape

18:40 Jun 18, 2005
English to Romanian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: boathouse
din pacate nu am contexe deloc, e doar un cuvant care apare intr-un proiect de localizare si nu reusesc sa il gasesc in program ca sa vad la ce se refera. oricum, nu imi vine in minte nici o traducere nici pentru sensul evident. multumesc. daca il gasesc, am sa va spun la cese refera.
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 03:50
Romanian translation:căsuţa de pe ape
Explanation:
Sau "lacustră", vorba lui Bacovia. :)
Selected response from:

Dan Marasescu
Romania
Local time: 03:50
Grading comment
multumesc, pana la urma am optat pentru o traducere mai putin exacta, dar mai usor de "digerat", care era in ton cu restul textelor (nu mai retin ce am scris, dar ceva de genul casa pe malul apei)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2adapost pentru ambarcatiuni (nautice)
Mihaela Brooks
4adăpost pentru ambarcaţiuni
asco
4remiză pentru ambarcaţii
Péter Tófalvi
4căsuţa de pe ape
Dan Marasescu
3ponton
Rodica Stefan


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
adapost pentru ambarcatiuni (nautice)


Explanation:
Gradina nu e inca amenajata, la fel nici adaposturile pentru ambarcatiuni. Viorel Catarama

http://www.romanian-portal.com/us/ro/article.asp?id=3093

boathouse
n : a house at edge of river or lake; used to store boats


Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)

Boathouse \Boat"house`\, n.
A house for sheltering boats.
http://dict.die.net/boathouse/

Orasul in care locuiesc, Peterborough este un oras al lacurilor...plin de boathouses...


Mihaela Brooks
Canada
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asco: cool timing :)
3 mins
  -> Mersi Asco...se intimpla de atitea ori sa dam raspunsuri in acelasi timp

agree  Tudor Soiman: pentru bărci (aici)
5 hrs
  -> Mersi Dradum
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adăpost pentru ambarcaţiuni


Explanation:
boathouse = a building or shed, usually built partly over water, for sheltering a boat or boats [Webster's]

poate fi si:

baracă pentru ambarcaţiuni
acoperiş barcă

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-18 19:41:35 (GMT)
--------------------------------------------------

aici poate-ar merge \"Casa bărcii\" sau \"Casa de pe mal\"

asco
Local time: 04:50
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remiză pentru ambarcaţii


Explanation:
mai scurt nu stiu :-)

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sorin Roman: Cea mai apropiată traducere, dar sînt sigur că există pe undeva prin deltă un termen mai puţin tehnic. Problema e că noi românii nu prea ţinem bărcile în casă! (Francezii îi zic chiar "hangar pentru bărci")
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
căsuţa de pe ape


Explanation:
Sau "lacustră", vorba lui Bacovia. :)

Dan Marasescu
Romania
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 18
Grading comment
multumesc, pana la urma am optat pentru o traducere mai putin exacta, dar mai usor de "digerat", care era in ton cu restul textelor (nu mai retin ce am scris, dar ceva de genul casa pe malul apei)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodica Stefan: este cea mai poetica solutie, pentru ce vrea sa fie felicitarea - adica ceva "dragut"
1 hr

disagree  Sorin Roman: prea poetic
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ponton


Explanation:
in ideea unui cuvant scurt, chiar daca sensul nu este exact - de fapt, pt. o felicitare nici nu cred ca trebuie sa fie prea tehnic

Rodica Stefan
Local time: 04:50
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Honciuc: ponton, da :)
58 mins

disagree  Sorin Roman: vezi DEX
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: