Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:53 Feb 14, 2010
English to Romanian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Website translation
English term or phrase:dumneavoastra
E vorba despre traducerea unui site din engleza in romana. Eu insist pentru mentinerea formei neprescurtate "dumneavoastra"(ma ocup de corectarea traducerii), traducatorul principal se incapatineaza sa foloseasca prescurtarea "dvs". Site-ul este unul de interes general pentru cetatenii straini care locuiesc in UK (www.myukinfo.com). Putina lumina...? Va multumesc
Există şi în DEX abrevierea: „dumneavoástră pr., abr. dv., dvs. sau d-voastră” Nu văd de ce nu s-ar folosi. Sunt situaţii excepţionale în care o abreviere nu îşi are locul, dar în cadrul unui text obişnuit, mai ales dacă se repetă frecvent, este chiar preferabil să foloseşti „dvs.”
Si eu sunt pentru cuvantul intreg. Dar se poate evita repetarea obositoare a pronumelui de politete, intrucat pronumele se subintelege folosind doar persoana a I-a plural a verbului.
Imi cer scuze de lipsa diacriticelor. Nu stiu de ce, online, nu mai pot schimba tastatura pe romana...
Regula este forma completă a cuvîntului, iar abrevierea, excepţia. În aceste condiţii, este de preferat folosirea cuvîntului neabreviat.
De altfel, există cuvinte pentru care nu se cade a se folosi abrevierea (Dumnezeu, de exemplu). Ceea ce ne arată că o formă abreviată, folosită acolo unde nu avem constrîngeri de spaţiu, denotă o oarecare lipsă de respect.
Am găsit multe situri (destul de serioase) care folosesc ambele forme. Abrevierea este, în general, corectă şi folosirea ei nu denotă lipsă de politeţe şi nici lene :) Eu aş zice să traduceţi prin "dumneavostră" când este vorba de un slogan sau ceva în gen, o parte de text mai accentuată etc. ca în: http://www.etarget.ro/etarget_description.php
Părerea mea este că "dumneavostră" este obositor, dacă se repetă de prea multe ori
Cred că Dvs. este ok. Depinde de context. Se poate folosu Dumneavoastră în titluri, sau pagina principală. Sau, se poate încerca evitarea folosirii pronumelui.
Cum spuneam, traducerea este din engleza in romana, stiu ca engleza nu are pronume de politete, romana insa are. Ma interesa daca e corecta folosirea unei prescurtari, despre asta e vorba.
Care este contextul in care re regaseste cuvantul "dumneavoastra"?
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
you
Explanation: Limba engleză nu are pronume personal de politețe
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-02-14 22:16:51 GMT) --------------------------------------------------
Da...eu nu am înțeles, și îmi cer scuze pentru asta, că doreați o părere vizavi de utilizarea corectă a termenului....
MMUK United Kingdom Local time: 04:49 Works in field Native speaker of: Romanian, English
Notes to answerer
Asker: Nu cred ca ati citit intrebarea mea...
Asker: Ar fi trebuit intr-adevar sa postez chestiunea pe forumul Rom, mii de scuze...
Asker: Multumesc tututor, am ajuns la un consens cu traducatorul principal si am ramas la "dumneavoastra" neprescurtat, cu evitarea lui in cazurile in care contextul permitea. Multe multumiri tuturor si scuze inca o data ca nu am postat chestiunea cu pricina pe forum!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.