Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Și eu cred că ar trebui făcută o intrare în glosar, însă chiar termenul din întrebare (summit raft) este cel nepotrivit, așa că n-are ce căuta acolo.
Cred că cel mai simplu ar fi să închizi întrebarea așa cum e (cu răspuns din altă sursă) , și să faci o intrare de glosar cu ”canopy raft” - acesta este termenul folosit ”corect” în limba engleză. În istoric se va vedea oricum, ca și discuția noastră - dacă, doamne-fere, cineva mai dă peste ”summit raft”.
Am sa las titlul original al expeditiei iar in paranteza am sa scriu "Pluta inaltimilor". Multumesc mult pentru idei si astept sa postezi raspunsul pentru a inchide intrebarea si a introduce si solutia in glosar.
Dacă ții să redai ideea de vârf ca în ”tehologie de vârf”, sau ”exediție de vârf” (like in cutting edge), poți folosi ”înălțime”, cu ar fi ”Pluta înălțimilor”, sau ”cu pluta la înălțime”. Eu aș lăsa baltă toate vârfurile din toate limbile, că nu fac decât să creeze confuzii, dar aste e doar părerea mea...
Franceza e denumirea originală, și e de fapt denumirea expediției, nu denumirea ”activității” în sine, așa că mi se pare bună ideea de a o păstra într-un poster - măcar cei interesați o pot găsi pe Internet, și pot citi despre ce este vorba.
Pluta vârfurilor - n-aș crede că e bine, vezi traducerea în engleză unde ne-am trezit fără să știm despre ce este vorba... ”Cu pluta pe deasupra pădurii tropicale” mi se pare și frumos, și plastic, și exact; dacă nu sunt considerente legate de lungimea frazei cred că este cea mai bună. Dacă sunt, mai bine lasă originalul.
Ar mai fi varianta in care as incerca totusi sa traduc, si atunci singura solutie aproximativ OK ar fi " pluta varfurilor" asa cum am vazut ca a fost descrisa de cineva pe un forum.
Am cautat referinte in italiana si in spaniola, in ambele cazuri a fost pastrat numele original Radeau des Cimes (expeditia fiind organizata de francezi din cate am inteles). In germana a fost tradus SolVin-Bretzel. Ma gandeam sa las si eu denumirea originala in franceza si nu "adaptarea" din engleza, care nu mi se pare ca are sens, si sa ofer in paranteza o explicatie gen "Cu pluta deasupra padurii tropicale", asta avand in vedere "Summit raft mission in 2001, Madagascar." face parte din descrierea unei imagini, este titlul unui poster educational deci se adreseaza unei anumite categori de varsta, iar ideea este aceea de a cuprinde in cateva cuvinte "esenta" imaginii.
BTW : Încă un motiv pentru care nu aș folosi rafting: aici e vorba de o muncă ft. serioasă de cercetare (vezi linkul despre Madagascar) nu despre distracție. Raft e de fapt dispozițivul acela interesant, care poate fi situat pe coroanele copacilor fără a le dăuna, ”plutește” pe deasupra lor.
Aici omuleții par să meargă cu pluta (dacă așa îi spun ei, mă rog) pe deasupra copacilor. Dacă i-ar fi spus canopy raft, mai înțelegeam. Summit-uri au munții, nu pădurile.