Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | English term or phrase: "feel the push from the ground" | “I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't.They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well-being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.”
Fragmentul este extras dintr-un discurs rostit in timpul unei campanii pentru ajutorarea Africii. |
| Ina RopoticaKudoZ activityQuestions: 12 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 5 United Kingdom
| | Local time: 04:53
|
| | presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului) | Explanation: Aşa înţeleg sensul acestei expresii.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-03-02 14:47:15 GMT) --------------------------------------------------
Mă gândesc că în funcţie de emiţătorul discursului, "push" s-ar putera traduce şi prin "sprijin" sau "susţinere".
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2010-03-02 14:53:44 GMT) --------------------------------------------------
Dacă cel care a pronunţat discursul este din partea guvernului, dar din context nu pare, ar merge "susţinere", iar dacă discursul a fost ţinut de reprezentantul unei organizaţii neguvernamentale, atunci s-ar potrivi mai bine "imbold" sau chiar "presiune". |
| Selected response from:
Cosmin Băduleţeanu Romania Local time: 06:53
| Grading comment "Imbold", "impuls" cred ca sunt cele mai potrivite. Multumesc mult! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | \"feel the push from the ground\" presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)
Explanation: Aşa înţeleg sensul acestei expresii.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-03-02 14:47:15 GMT) --------------------------------------------------
Mă gândesc că în funcţie de emiţătorul discursului, "push" s-ar putera traduce şi prin "sprijin" sau "susţinere".
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2010-03-02 14:53:44 GMT) --------------------------------------------------
Dacă cel care a pronunţat discursul este din partea guvernului, dar din context nu pare, ar merge "susţinere", iar dacă discursul a fost ţinut de reprezentantul unei organizaţii neguvernamentale, atunci s-ar potrivi mai bine "imbold" sau chiar "presiune".
| | | Grading comment | "Imbold", "impuls" cred ca sunt cele mai potrivite. Multumesc mult! |
|
|
| |