ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Government / Politics

"feel the push from the ground"

Romanian translation: presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"feel the push from the ground"
Romanian translation:presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)
Entered by: Cosmin Băduleţeanu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:15 Mar 2, 2010
English to Romanian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: "feel the push from the ground"
“I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't.They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well-being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.”

Fragmentul este extras dintr-un discurs rostit in timpul unei campanii pentru ajutorarea Africii.
Ina Ropotica
United Kingdom
Local time: 04:53
presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)
Explanation:
Aşa înţeleg sensul acestei expresii.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-02 14:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Mă gândesc că în funcţie de emiţătorul discursului, "push" s-ar putera traduce şi prin "sprijin" sau "susţinere".

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-02 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă cel care a pronunţat discursul este din partea guvernului, dar din context nu pare, ar merge "susţinere", iar dacă discursul a fost ţinut de reprezentantul unei organizaţii neguvernamentale, atunci s-ar potrivi mai bine "imbold" sau chiar "presiune".
Selected response from:

Cosmin Băduleţeanu
Romania
Local time: 06:53
Grading comment
"Imbold", "impuls" cred ca sunt cele mai potrivite. Multumesc mult!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)
Cosmin Băduleţeanu
4susținere/ sprijin de la baza societății
Adde


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
\"feel the push from the ground\"
presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)


Explanation:
Aşa înţeleg sensul acestei expresii.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-02 14:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Mă gândesc că în funcţie de emiţătorul discursului, "push" s-ar putera traduce şi prin "sprijin" sau "susţinere".

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-02 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă cel care a pronunţat discursul este din partea guvernului, dar din context nu pare, ar merge "susţinere", iar dacă discursul a fost ţinut de reprezentantul unei organizaţii neguvernamentale, atunci s-ar potrivi mai bine "imbold" sau chiar "presiune".

Cosmin Băduleţeanu
Romania
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 11
Grading comment
"Imbold", "impuls" cred ca sunt cele mai potrivite. Multumesc mult!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mihaela.: presiune, zic eu ... presiune din partea omului de rand ...
3 hrs
  -> Da, sau presiune publica. Mulţumesc, Mihaela!

agree  Annamaria Amik
4 hrs
  -> Mulţumesc, Annamaria!

agree  · george ·
5 hrs
  -> Mulţumesc, George!

agree  Veronica Lupascu
6 hrs
  -> Mulţumesc, Veronica!

agree  cristina48
17 hrs
  -> Mulţumesc, Cristina!

agree  Tradeuro Language Services
2 days4 hrs

agree  Iosif JUHASZ
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
susținere/ sprijin de la baza societății


Explanation:
Cred, şi am acest sentiment de ceva timp, că o organizaţie ca X trebuie să coopereze mult mai strâns cu societatea civilă, cu organizaţiile care sunt ancorate în viaţa obişnuită şi se bucură de sprijin la baza societăţii. Acest lucru ar ajuta nu numai să obţină un feed back în privinţa evoluţiilor de acolo, ci şi în cazul unor posibile crize sau conflicte şi al necesităţii de a mobiliza unele dintre aceste organizaţii ca aliaţi.


    Reference: http://www.nato.int/docu/review/2007/issue4/romanian/intervi...
Adde
Romania
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 4, 2010 - Changes made by Cosmin Băduleţeanu:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: