Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:05 Jun 8, 2009
English to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Work Insurance
English term or phrase:General Surviving Relatives-gap insurance
Este vorba de un contract de muncă (redactat în limba engleză în Olanda, deci reflectă sistemul de asigurări olandez), cu următorul enunţ:
The Employee will be entitled to participate in the Employer's General Surviving Relatives-gap insurance.
După expresie apare între paranteze "ANW-hiaat verzekering", dar nici asta nu mă ajută prea mult.
Poate cineva să îmi propună o variantă care să sune bine?
Mulţumesc anticipat.
Explanation: Gap Insurance = numele (subst. propriu) al unei firme (on-line) de asigurări, cu sediul în USA. Vezi http://www.gap-insurance.com/about_us.html
Traducerea ar fi : asigurare generală (de viaţă - n.tr) (în favoarea - n.tr.) rudelor supravieţuitoare, prin firma Gap Insurance.
În ceea ce priveşte traducerea în olandeză: în lb. germană (asemanatoare cu olandeza) asigurare = Versicherung, iar hiaat este o traducere (greşită din punctul meu de vedere) al termenului gap (subst. propriu) = deschidere, pauză (lb.română) = hia(a)t
hiat
2. Fig. Discontinuitate, pauză, întrerupere, gol. [Pr.: hi-at. – Var.: hiátus s.n.] http://dexonline.ro/search.php?cuv=hiat
-------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2009-06-08 15:19:33 GMT) --------------------------------------------------
E posibil să ai dreptate:)
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2009-06-08 16:16:38 GMT) --------------------------------------------------
Cu plăcere! În orice caz, "to cover the gap" (de unde cred că vine şi numele tipului de asigurare) înseamnă "acoperirea diferenţelor rămase". Succes!
Am înţeles că se adresează mai ales vârstnicilor care nu au asigurate decât serviciile elementare. În contextul nostru însă ar fi vorba de o asigurare suplimentară (generală) de viaţă (în favoarea urmaşilor) a angajului, în caz de deces. Mulţumesc, am mai învăţat ceva:)
Între timp am mai navigat şi am descoperit că "gap insurance" apare la tip tip de asigurare oferit de mai multe firme de asigurare din Olanda (unde se numeşte "hiaat verzekering"). Sunt sigură că despre asta e vorba. Atâta tot că nu înţeleg despre ce diferenţă poate fi vorba în caz de deces ("surviving relatives")...
Cred ca este vorba despre o asigurare suplimentara (de acoperiere a diferentei) pentru urmasi (nu neaparat prin firma de asigurare Gap)
Automatic update in 00:
Answers
57 mins confidence:
general surviving relatives-gap insurance
(vezi mai jos)
Explanation: Gap Insurance = numele (subst. propriu) al unei firme (on-line) de asigurări, cu sediul în USA. Vezi http://www.gap-insurance.com/about_us.html
Traducerea ar fi : asigurare generală (de viaţă - n.tr) (în favoarea - n.tr.) rudelor supravieţuitoare, prin firma Gap Insurance.
În ceea ce priveşte traducerea în olandeză: în lb. germană (asemanatoare cu olandeza) asigurare = Versicherung, iar hiaat este o traducere (greşită din punctul meu de vedere) al termenului gap (subst. propriu) = deschidere, pauză (lb.română) = hia(a)t
hiat
2. Fig. Discontinuitate, pauză, întrerupere, gol. [Pr.: hi-at. – Var.: hiátus s.n.] http://dexonline.ro/search.php?cuv=hiat
-------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2009-06-08 15:19:33 GMT) --------------------------------------------------
E posibil să ai dreptate:)
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2009-06-08 16:16:38 GMT) --------------------------------------------------
Cu plăcere! În orice caz, "to cover the gap" (de unde cred că vine şi numele tipului de asigurare) înseamnă "acoperirea diferenţelor rămase". Succes!