ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Insurance

General Surviving Relatives-gap insurance

Romanian translation: (vezi mai jos)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:05 Jun 8, 2009
English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Work Insurance
English term or phrase: General Surviving Relatives-gap insurance
Este vorba de un contract de muncă (redactat în limba engleză în Olanda, deci reflectă sistemul de asigurări olandez), cu următorul enunţ:
The Employee will be entitled to participate in the Employer's General Surviving Relatives-gap insurance.

După expresie apare între paranteze "ANW-hiaat verzekering", dar nici asta nu mă ajută prea mult.
Poate cineva să îmi propună o variantă care să sune bine?
Mulţumesc anticipat.
Jocelynne
Romania
Local time: 01:18
Romanian translation:(vezi mai jos)
Explanation:
Gap Insurance = numele (subst. propriu) al unei firme (on-line) de asigurări, cu sediul în USA. Vezi http://www.gap-insurance.com/about_us.html
Traducerea ar fi : asigurare generală (de viaţă - n.tr) (în favoarea - n.tr.) rudelor supravieţuitoare, prin firma Gap Insurance.
În ceea ce priveşte traducerea în olandeză: în lb. germană (asemanatoare cu olandeza) asigurare = Versicherung, iar hiaat este o traducere (greşită din punctul meu de vedere) al termenului gap (subst. propriu) = deschidere, pauză (lb.română) = hia(a)t
hiat
2. Fig. Discontinuitate, pauză, întrerupere, gol. [Pr.: hi-at. – Var.: hiátus s.n.]
http://dexonline.ro/search.php?cuv=hiat

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2009-06-08 15:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

E posibil să ai dreptate:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-06-08 16:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Cu plăcere! În orice caz, "to cover the gap" (de unde cred că vine şi numele tipului de asigurare) înseamnă "acoperirea diferenţelor rămase". Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 3 zile16 ore (2009-06-12 06:28:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc şi eu!
Selected response from:

cristina48
Local time: 01:18
Grading comment
Mulţumesc încă o dată pentru ajutorul rapid!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(vezi mai jos)
cristina48


Discussion entries: 5





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
general surviving relatives-gap insurance
(vezi mai jos)


Explanation:
Gap Insurance = numele (subst. propriu) al unei firme (on-line) de asigurări, cu sediul în USA. Vezi http://www.gap-insurance.com/about_us.html
Traducerea ar fi : asigurare generală (de viaţă - n.tr) (în favoarea - n.tr.) rudelor supravieţuitoare, prin firma Gap Insurance.
În ceea ce priveşte traducerea în olandeză: în lb. germană (asemanatoare cu olandeza) asigurare = Versicherung, iar hiaat este o traducere (greşită din punctul meu de vedere) al termenului gap (subst. propriu) = deschidere, pauză (lb.română) = hia(a)t
hiat
2. Fig. Discontinuitate, pauză, întrerupere, gol. [Pr.: hi-at. – Var.: hiátus s.n.]
http://dexonline.ro/search.php?cuv=hiat

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2009-06-08 15:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

E posibil să ai dreptate:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-06-08 16:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Cu plăcere! În orice caz, "to cover the gap" (de unde cred că vine şi numele tipului de asigurare) înseamnă "acoperirea diferenţelor rămase". Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 3 zile16 ore (2009-06-12 06:28:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc şi eu!

cristina48
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Mulţumesc încă o dată pentru ajutorul rapid!
Notes to answerer
Asker: În situaţia de faţă termenul englez este (cred eu) cel tradus din olandeză, nu invers.

Asker: Oricum, răspunsul tău m-a ajutat, mulţumesc!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: