Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Insurance | | English term or phrase: injuries | | Insurance claim for back pain. Context: 'assessment of injuries sustained while in the employment...' |
| | | Romanian translation:rani,leziuni,vatamari | Explanation: se refera la plata asigurarii in cazul accidentelor de munca |
| Selected response from: brighita Local time: 01:19
| Grading comment Thanks. I think "vătămări" is the most appropriate in this instance but the other two terms can come handy sometimes. I'll keep them in mind in the future. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  ranilor
Explanation: Traducerea completa: "evaluarea ranilor suferite in timpul angajarii..."
| | | Notes to answerer
Asker: Aveam impresia că "rănilor" implică "rani deschise". Se poate folosi termenul şi pentru dureri de mijloc?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |