ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Insurance

injuries

Romanian translation: rani,leziuni,vatamari


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:02 Aug 30, 2011
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: injuries
Insurance claim for back pain. Context: 'assessment of injuries sustained while in the employment...'
laura andres
Romanian translation:rani,leziuni,vatamari
Explanation:
se refera la plata asigurarii in cazul accidentelor de munca
Selected response from:

brighita
Local time: 01:19
Grading comment
Thanks. I think "vătămări" is the most appropriate in this instance but the other two terms can come handy sometimes. I'll keep them in mind in the future.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5rani,leziuni,vatamaribrighita
5ranilorBogdan Doicin
Summary of reference entries provided
Vătămare corporală
Claudia Coja

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ranilor


Explanation:
Traducerea completa: "evaluarea ranilor suferite in timpul angajarii..."

Bogdan Doicin
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Aveam impresia că "rănilor" implică "rani deschise". Se poate folosi termenul şi pentru dureri de mijloc?

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
rani,leziuni,vatamari


Explanation:
se refera la plata asigurarii in cazul accidentelor de munca

brighita
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. I think "vătămări" is the most appropriate in this instance but the other two terms can come handy sometimes. I'll keep them in mind in the future.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Era György
3 hrs

agree  Claudia Coja: Vătămare corporală
4 hrs

agree  lee roth: vătămare
4 hrs

agree  LTA
11 hrs

agree  Roxana Nechita
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


39 mins peer agreement (net): +4
Reference: Vătămare corporală

Reference information:
Aceasta este sintagma cel mai adesea întâlnită.
"...ajutor pentru cazuri de vatamare corporala grava survenite in timpul si ca urmare a indeplinirii atributiilor de serviciu..."
http://www.snapromania.ro/financiare1.php
"...şi îndeplinirii sarcinilor pe timpul serviciului care au ca rezultat clasarea ca inapt, mutilări sau defecte fizice ireversibile ori vătămări corporale ..."
http://militar.infomondo.ro/uncategorized/asigurarile-de-via...

Claudia Coja
Germany
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  rodi_ciobanu
2 hrs
  -> mulţumesc :)
agree  toma_cristina
2 hrs
  -> mulţumesc :)
agree  lee roth
4 hrs
  -> mulţumesc:)
agree  Georgeta Mladinovici
8 hrs
  -> mulţumesc :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: