GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:15 Apr 21, 2008 |
English to Romanian translations [PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luciana Brad Local time: 23:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | echipa administrativă |
| ||
4 | centru operaţional |
| ||
4 | acasa |
| ||
3 | bază / sediu central |
| ||
3 | frontul din ţară |
| ||
2 | frontul de acasa |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
home front bază / sediu central Explanation: Ma gandesc la ceva de genul "echipa de la sediul central". Ca varianta, in functie de context, poate ar merge spus chair "echipa de acasă". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
home front frontul de acasa Explanation: Tocmai am vorbit cu un prieten istoric si l-am intrebat cum ar defini notiunea. Mi-a zis ca "frontul de acasa" i se pare cel mai potrivit, mai ales ca notiunea e prezenta ca atare in mai multe limbi (heimatfront in germana de ex.). Tot el spunea ca, istoric vorbind, nu exista o notiune echivalenta in romana. Cetatenii SUA aveau nevoie tot timpul sa li se aminteasca faptul ca sunt totusi in razboi (fara camuflaj, fara raiduri aeriene etc.), pe cand in Europa bombardierele se ocupau eficient de partea aceasta de PR. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
home front frontul din ţară Explanation: sau echipa din ţară, dacă grupul este mai restrâns |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
home front centru operaţional Explanation: , Reference: http://www.unitedway.ro/rom/istoric_2005.htm Reference: http://www.roportal.ro/stiri/stirea-470524.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
home front acasa Explanation: echipa ramasa acasa ... pur si simplu... fara front |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
home front echipa administrativă Explanation: Practic pare a fi vorba de personalul administrativ, care se ocupă de operaţiunile de zi cu zi (printre care şi de susţinerea proiectelor echipelor de pe teren). HTH -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2008-04-22 20:19:52 GMT) -------------------------------------------------- Cu alte cuvinte, au o activitate specifică unui ONG de advocacy. Pentru o firmă poate părea ciudată activitatea pe care o desfăşoară angajaţii în ONG-uri, dar este specifică organizaţiilor non-profit, care trebuie sa ţină legătura cu comunităţile pentru a stânge fonduri pentru activităţile şi proiectele lor etc. :D Altfel nu ar mai avea loc de muncă şi nici echipe pe teren de sprijinit. Iar susţinerea unor cauze prin diferite mijloace (organizarea de evenimente, pichetarea sau mai ştiu eu ce altceva) este practic scopul principal al unui ONG, aşa că toţi din organizaţie lucrează pentru a atinge obiectivul respectiv. Advocacy a mai fost pe KudoZ, nu mai stiu care a fost verdictul, dar se foloseşte ca atare şi în română. Eu traduc cu activism într-un domeniu, dar nu e pe placul tuturor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |